الثلاثاء، 3 يوليو 2012

بعض الأسئلة عن اللغة العربية والترجمة

* د. فيصل دراج

هل هناك حوار بين اللغات، وما معنى الحوار بين الثقافات، وما علاقة هذين الطرفين بما يدعى: حوار الحضارات، وصولاً إلى التثاقف والمثاقفة والتبادل الثقافي؟ مهما يكن المعنى فإن الأسئلة جميعها تستدعي مقولتين أساسيتين هما: الأنا والآخر، فلا تبادل إلا بين طرفين يتبادلان موضوعين مختلفين، وفقاً لقواعد معينة. تتعيّن المقولة الأخرى بما يدعى: ميزان القوى بين الطرفين المتبادلين، أكان ذلك على الصعيدين الاقتصادي والسياسي، أم على المستوى اللغوي.

يستلزم القول بالأنا والآخر الاعتراف المتبادل بينهما، فلا يستطيع مثقف عربي أن يحاور مثقفاً فرنسياً، إلا إذا ارتضى ثانيهما الحوار مع الأول واعترف به. غير أن هذا الاعتراف لا يعني شيئاً كثيراً، ذلك أن الحوار بين الطرفين، مهما كانت مقاصده وبواعثه وأهدافه، مشروط بميزان القوى بين الطرفين المتحاورين، الذي يتيح لطرف أن يتمدّد ويتوسع على حساب آخر. والحاضر في هذا المجال، أي في إطار التبادل بين اللغات هو: الرصيد اللغوي، حال الرصيد في البيع والشراء، إذ لا تستطيع لغة أن تترجم كلمات اللغة المقابلة، إلا إذا كان لديها ما يكفي من الكلمات الموائمة.

وواقع الأمر أن الحوار، الذي مادته اللغة، لا يقوم بين اللغات المختلفة، إنما يدور بين الثقافات المختلفة، التي أنتجها تاريخ اجتماعي خاص بها، وأملتها تحولات اجتماعية في ميادين الحاجات المتنوعة. فإذا كانت الكلمة إشارة إلى موضوع، خارجي قابل للاستعمال، أو ذهني مرتبط بتقدم المعارف والعلوم، فإن حياة الكلمات من حياة المواضيع التي تتعامل معها. بل أن ضرورة هذه الكلمات وثيقة الصلة ببيئة تحتاج إليها. فلم يولد مصطلح: فيزياء الكم، إلا بعد تجارب الفيزيائي الألماني فيرنر هايزنبرغ، التي أفضت إلى اكتشافات جديدة في «الفيزياء الذرية»، ولم يظهر تعبير: السريالية، أي ما فوق الواقع، إلا بعد ظهور مدرسة فنية جديدة في الرسم، استفادت من المفاهيم التي جاء بها سيجموند فرويد، مؤسس مدرسة: علم التحليل النفسي. واستعمل المشتغلون من العرب بالفلسفة مصطلح: فلسفة الظواهر، بعد أن وفد إليهم من الغرب تيار فلسفي حديث أسسه الالماني: إدموند هوسرل.

تستدعي الإشارات السابقة مفهوم: تعددية المعارف المكتشفة التي تفرض مسافة لغوية بين المترجم والمترجم عنه، إذ للمكتشف الأصلي حرية في توليد الكلمات واختيار اشتقاقاتها، لأنه أدرى بدلالة الموضوع الذي وصل إليه عن طريق التجربة المتراكمة، بعيداً عن «المترجم»، الذي يفتقر إلى تجربة المكتشف الأصلي، والذي يلزمه وضعه، أو «محدودية معارفه»، بالبحث عن معنى مطابق، أو نسبي، ملبياً الرصيد اللغوي الذي يملكه، الذي يفي بالحاجات أحياناً ولا يفي بها في أحيان أخرى. فحين يصل الباحث العربي، في الفلسفة، إلى مفهوم: ابستيم، الذي قال به الفرنسي ميشيل فوكو في كتابه «حفريات المعرفة»، فهو لا يعثر على مرادف له باللغة العربية، ويكتب المصطلح اللاتيني مكتوباً باللغة العربية.

لا ينفصل وضع اللغة، في علاقتها بغيرها، عن تطور المجتمع الذي ينطق بها، والذي يترجم تطوره بتعددية حاجاته، في المجالات جميعاً، أكان ذلك على مستوى المعيش اليومي، في أحوال العمل والفراغ، أو على مستوى العلوم الدقيقة والعلوم الإنسانية والآداب. وبهذا المعنى، فإن «الرصيد اللغوي»، أي كم الكلمات في اشتقاقاتها المتعددة المرتبطة بالحاجات، تعبير عن رصيد المجتمع، في أشكاله الاقتصادية والسياسية والثقافية. وما وضع اللغة الإنجليزية، في شكلها الأمريكي، إلا آية على هذا «الرصيد»، الذي جعل من الانجليزية لغة العولمة، ولغة من أجل العولمة. ومع أن رصيد اللغة الإنجليزية، في شكلها المعولم، يطرح موضوع: الهوية اللغوية، فإن في مفهوم الهوية لا يغير، في هذا المجال، شيئاً كثيراً، ما دام رصيد الهوية، أو الرصيد الهوياتي، من رصيد العناصر التي تسهم في بنائها. ولعل وعي العلاقة بين اللغة والقوة، هو الذي حمل العرب قديماً، على القول: «لغة الملوك ملوك اللغة»، أو «لغة السلاطين سلطان الكلام»، في إشارة إلى المراتب اللغوية، ذلك أن لغة الفرد من لغة منزلته.

يتكشّف التقدم الاجتماعي، في علاقته باللغة، بتعددية أجناس العلوم والآداب، إن صح القول، الذي ينفي وجود المعرفة، كما الآداب، بصيغة المفرد. فبعد أن ظهر علم التاريخ، في القرن الثامن عشر، أضيف إليه علم يوطّده هو: علم الاجتماع، إلى جانب صعود الفلسفات الحديثة، المتعددة النزوعات، في انتظار صعود علم النفس في نهاية القرن التاسع عشر، ... ولأنه لا وجود للعلم إلا في استقلال ذاتي ـ نسبي خاص به، فقد أوجد كل علم مصطلحات خاصة به، موسعاً الموروث اللغوي، أو مجبراً الموروث على «توسيع» أو «تبديل» ضفافه اللغوية. وكما جاء القرن الثامن عشر، في شكله الأوروبي، بعلم التاريخ، جاء معه بازدهار القصة القصيرة وصعود الرواية، استجابة لسوق الصحافة، الصاعدة بدورها، ومستولداً «الناقد الأدبي» الحديث، الذي فرضته الصحافة قبل أن تبنيه الجامعات.

في كل هذا كانت العلوم الجديدة استجابة لواقع اجتماعي لا يكفّ عن التحوّل، وكان التجدّد اللغوي استجابة لعلوم تحتاج إلى لغة جديدة. ولم يكن الوضع في العلوم الطبيعية مختلفاً، فالثورة العلمية لم تنفصل عن الجديد الاجتماعي ـ الاقتصادي، مثلما أن الثورة الصناعية محصلة للطرفين. ولم يكن صعود العلوم الحديثة، التي تتضمن فيزياء وكيمياء ورياضيات، إلا استجابة عملية للثورة الصناعية. فإذا كان شكل الفكر من شكل اللغة التي تترجمه، فإن فكراً مأخوذاً بالاختصاص، والاختصاص في الاختصاص، يستولد لغة على صورته، كما لو كان في الاختصاصات العملية ـ النظرية ما يجبر اللغة على نقد ذاتها، والرحيل من بيئة اجتماعية لها منظور محدد للعالم إلى بيئة أخرى توحّد بين تجديد اللغة والمنظور الجديد للعالم. كان إدوارد سعيد، في دراسة له في كتاب جماعي عنوانه: «ضد علم الجمال»، قد ألقى ضوءاً ثنائي البعد على العلاقة بين اللغة والاختصاص في حقل النقد الأدبي: أشار إلى العلاقة البديهية بين الاختصاص واللغة المرتبطة به، وحمل بغضب شديد على المختصين الذين يتبادلون في ما بينهم لغة مغلقة، معقدة، أقرب إلى لغة الكهنة في العصور الوسطى، مبتعدين عن «الإنسان العام»، وعن لغة «الإنسان في العام»، الذي تربط بين الكلمات والمواضيع. انجذب هؤلاء المختصون إلى صيغة: «ميزان القوى اللغوي»، الذي يضع إنساناً فوق آخر، ويطلب من «الأفقر لغة» إلى الانصياع إلى «المنتصر في حقل اللغة».

تشير ملاحظات إدوارد سعيد، في شكليها البديهي والنقدي، إلى العلاقة بين اللغة الطقوسية والبيئة الجامعية المغلقة، وهو ما رفضه رفضاً غاضباً، وإلى العلاقة بين «اللغات» والأجناس الأدبية، إذ لكل «فضاء كتابي»، إن صح القول، لغة تلبي منظوره ومواضيعه. كان المصري عادل كامل، صديق نجيب محفوظ، ومؤلف رواية «ملك من شعاع»، قد نشر في نهاية أربعينات القرن الماضي رواية عنوانها «مليم الأكبر»، صدّرها الأديب المصري، الذي اعتزل سريعاً الكتابة الروائية، ببيان أدبي عن اللغة العربية، رأى فيها منتوجاً «بدوياً» ضيقاً، يلبي حاجات «إنسان بسيط» ضيّق الحاجات مفترضاً، في النهاية، أن اللغة العربية تعوّق الكتابة الروائية. وهو رأي قالت به لاحقاً الجزائرية آسيا جبّار، وإن على الروائي، الذي يكتب بالعربية، أن ينفتح على «اللغات الحيّة»، وأن يطوّع العربية حتى يستطيع الكتابة بها.

بيد أن الأديب المصري نسي أمرين: أن العرب في نهاية الحرب العالمية الثانية 1939 ـ 1945، بما فيهم أهل مصر، لا يتحدّثون بلغة البادية «القديمة»، وأن اللغة الروائية، التي تتعامل مع المواضيع اليومية، لغة هجينة، إن صح القول، تأخذ من لغة القواميس ومن اللغة العامية وشيء قريب من لغة الصحافة وتتوجّه، في الحالات جميعاً، إلى قارئ عادي يحسن الربط بين المفردات والمواضيع. مع ذلك فإن ملاحظات كامل، التي تفتقر إلى الإنصاف، لم تأتِ من فراغ، ذلك أن مشروعيتها، ولو بقدر، تأتي من اتجاهين على الأقل: قصور «المجامع اللغوية العربية» التي لم تنجح في الربط بين تجديد اللغة وتجدّد الظواهر الاجتماعية، كما لو كانت اللغة العربية جوهراً مكتفياً بذاته، جديده قديمه وقديمه جديده، كما لو كانت «وجوداً كاملاً» لا يحتاج إلى حذف أو إضافة. أما الاتجاه الثاني فيتأتى عن المناهج المدرسية الرسمية التي تفصل في أشياء كثيرة، بين لغة الحياة ولغة الكتب. ولذلك يترك التلميذ، حين يصل إلى الحياة اليومية، لغته المدرسية وراءه ويتحدث مباشرة باللغة العامية، تعبيراً عن انقسام لغوي، إذ لغة المدرسة تغاير لغة الشارع، إن لم يعبر عن انقسام في الفكر، ما دام فكر الإنسان من لغته، كما تقول بعض الاتجاهات في علم الاجتماعي ـ اللغوي.

بعد مرور أربعين عاماً، تقريباً، على حديث عادل كامل نقد الفيلسوف المغربي عبد الله العروي وضع اللغة العربية، في كتابه «العرب والتاريخ»، من وجهة نظر أخرى، قوامها «تشتّت اللغة العربية». فكما لاحظ، وكما يلاحظ بشكل عام، فإن لكبار المختصين «التقنيين» لغة خاصة بهم، تخالطها الأجنبية، غالباً، إن لم تكتفِ بها أحياناً مثلما أن لكتاب الدواوين وغيرهم من الموظفين.. لغة عربية «أخرى». وقد يكون لمراجعي الدواوين الرسمية «لغة ثالثة»، لا هي بلغة الاختصاص العالي، ولا هي باللغة الساكنة التي استقرت عليها بعض دوائر «الحكومات العربية». والسؤال السريع: هل اللغة العربية منعزلة عن الحياة أم أن في حياة المجتمعات العربية ما يمنع عنها الوحدة والتجانس، وهل هي منعزلة عن «حياة المعارف والنظريات الحديثة»؟ يحيل السؤالان على أشكال السلطة السياسية، ويستبقيان لسؤال الترجمة، كما لحوار الثقافات، موضوعاً محدداً هو: الاختبار.

تعيش اللغة العربية حياتها اعتماداً على سيرورتها الخاصة وتعيش، بشكل لا متكافئ، حياة المعارف في العالم: فهي تعيش حياتها الموزعة في اللغات العامية والفصحى و»اللغة المتوسطة»، بلغة الراحل عبد الرحمن منيف، وهي تعيش حياة المعارف الكونية، اتكاء على الترجمة وعلى جهود أصحاب «الفضول المعرفي»، الذين يفتحون نوافذ على ثقافة القارات المختلفة. ومع أن هذه الحياة، التي يلعب فيها الشعر والرواية والصحافة والترجمة، بعيدة عن الركود والطقوس البلاغية الشكلانية، فإن هذه الحياة نفسها تفتقد إلى قوة منظمة مركزية، ذلك أن إصلاح اللغة شأن من شؤون السلطة، كما أشار عبد الله العروي. فلم تنجز «أوربا الحديثة» إصلاحها اللغوي، الذي ينقلها من لغة العصور الوسطى إلى لغات حديثة، إلا عن طريق الأجهزة المدرسية، التي أشرفت عليها سلطات توحّد بين اللغة والأمة، أو: «تنشئ الأمة»، متوسلة لغة قومية يفصح عنها «الأدب القومي»، الذي يعطي الماضي البعيد، وهو متخيّل غالباً ، صياغة قومية موحّدة.

وواقع الأمر أن القوميات الحديثة الأدبية استغنت عن «اللغة ـ الأصل»، بعد أن أقصت الماضي بعيداً، واعتبرت «الحاضرالنهضوي» أصلاً لذاته، حتى لو استعاد «المعجزة اليونانية» أكثر من مرة. يبدو الحاضر، والحال هذه، زمناً مستقلاً بذاته، كما تبدو اللغة معطى تاريخياً مرتبطاً بالحاضر، وله قواعد لا تقل استقلالاً. كان الناقد السوري الحمصي الأصل قسطاكي الحمصي، في كتابه «منهل الوُرّاد» ـ عام 1907 قد طالب بالفصل بين اللغة في ذاتها، التي تتمتع باستعمالات متعددة، واللغة الدينية التي لها حيّز خاص به. جاء طه حسين، بعد زمن بفصل باتر بين الدنيوي والديني، في علاقتيهما باللغة حين قال: «القرآن هو القرآن، لا هو بالشعر ولا هو بالنثر»، أي أنه كلام مقدس يغاير كلياً لغة الكلام اليومي، وهو ما يعنيه نصاً متعالياً عصياً على الترجمة، إلا بقدر.

ينطوي فعل الترجمة، من حيث هو بعد من أبعاد اللغة، على دلالات متعددة، تمس وعي اللغة بذاتها وبغيرها من اللغات، اتكاء على مفهوم: المقارنة. فمثلما أنه لا وجود لنص أدبي إلا مقارنة بنص آخر، فإن إمكانيات لغة محددة، سلباً أم إيجاباً، لا تتكشف إلا بلقائها مع لغة، أو بلغات أخرى. ذلك أن اللغة، في فعل الترجمة، تختبر إمكانياتها في استيعاب إمكانيات لغات مغايرة. يتحقق هذا «الاستيعاب»إن صح القول، جزئياً، أو بشكل نسبي. ولهذا تحظى بعض الكلمات «الأدبية» على أكثر من ترجمة، مثل مفردة Ali nation، التي عرّبت بكلمات متعددة: الاغتراب، الاستلاب، الضياع، «الألينة»، ... وهو ما دفع إلى ترجمة كتاب دانتي «الكوميديا الإلهية» أكثر من مرة، أو أشعار شكسبير التي ترجمها خليل مطران وجبرا إبراهيم جبرا وغيرهما. لذا تبدو الترجمة كشفاً واكتشافاً ووشاية،/ خاصة حينما تواجه اللغة نصاً صعباً، مثل «فينومنيولوجيا الروح» لهيجل، أو حينما تقف اللغة العربية أمام مصطلحات علم النفس، هذا العلم الذي ولد ونشأ وتطور في بيئة ثقافية، بعيدة البعد كله، عن البيئة الثقافية العربية.

تبيّن ترجمة نص أجنبي إلى اللغة العربية، حال الإلياذة لهوميروس التي ترجمها سليمان البستاني، بعد أن عاد إلى لغات عدة، أن سؤال الترجمة هو سؤال المترجم، قبل أن يكون مساءلة لإمكانيات اللغة العربية، وأن المترجم الأخلاقي يجتهد في تملّك اللغتين اللتين يتعامل معهما، اللغة العربية واللغة المترجم عنها.

يقود السؤال مباشرة إلى أخلاقية الترجمة، كأن لا يترجم المترجم النص إلا عن لغته الأصلية، وأن يتخذ لنفسه منهجاً، يرى في الترجمة فعلاً إبداعياً، وأن يظهر في الترجمة الرسالة التي تسعى إلى القيام بها.

وأخيراً فإن الترجمة ليست حواراً بين اللغات، وإنما هي لقاء بين البشر والثقافات يقصد إلى تبادل المعرفة والوقوف على تجارب ثقافية إنسانية. لذا فإن هدف الترجمة ليس نقل الكلمات، بل نقل القصد الذي تحمله الكلمات، كما لو كان «المعنى ليس في النص، بل هو يُبنى من خلال ترجمة النص». يفضي الأمر، بداهة، إلى موضوع التأويل، ذلك أن للكلمات، كما يوردها القاموس، معانٍ متعددة، تتغيّر وفقاً لمكانها في الكتابة ، آخذة المعنى الذي يقترحه تأويل النص. ولذلك لا تنطلق النظرية التأويلية، التي لها جذور عميقة في الفكر العربي ـ الإسلامي، من المعجم، وإنما من الاستعمال الحقيقي للكلمات في عملية التواصل. فالمعجم لا يسجل ما هو فردي في التعامل مع الكلمات، فهو يسجل ما تواضعت عليه الجماعة، فصار عاماً مشتركاً بين أبنائها. ولعل الاكتفاء بالعام والمشترك بين الناس قد يكون فقير المعنى إزاء حالات شعرية، مثل شعر الألماني ريلكه على سبيل المثال، أو إزاء بعض الكلمات الفلسفية، التي يختلف استعمالها من فيلسوف إلى آخر.

إن انفتاح اللغة العربية على اللغات الإنسانية، في مجالات إبداعها المتنوعة يؤدي، بنسب مختلفة، إلى تقدمها الذي لن يكون واضحاً إلا إذا كان وجهاً من وجوه تقدم اجتماعي عام. والعلاقة بين تقدم اللغة والمجتمع ترجع، في التاريخ العربي ـ الإسلامي، إلى بدايات الحقبة العباسية، حيث ترجم العرب عن اليونان، قبل أن يقوم الغرب لاحقاً بترجمة ما ترجمه العرب عن اليونان. وكذلك حال النهضة العربية، في القرنين التاسع عشر والعشرين، التي جعلت من الترجمة محوراً من محاورها الأساسية، منذ أيام محمد علي إلى فترة جمال عبد الناصر.

من أين تأتي حياة اللغة؟ من لغة لها علاقة بوجوه الحياة، ومن علاقاتها بلغات تسائل الوجود في وجوهه المختلفة، وتبحث مجتهدة عن إجابات لا تكفّ عن التحوّل.
التاريخ : 29-06-2012

s

السبت، 19 مايو 2012

الترجمة والترجمة العلمية بقلم الدكتور محمد أحمد طجو

by المترجمون الموريتانيون الشباب on Saturday, July 30, 2011 at 10:30pm ·
ما الترجمة؟

يمكن في الواقع تقسيم الترجمة إلى قسمين رئيسين, الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية. وتعرف الترجمة الشفهية بعدة أنواع هي الترجمة الفورية, والترجمة التتبعية, والترجمة الثنائية. أما الترجمة التحريرية فيقصد بها ترجمة النصوص المكتوبة بأنواعها, وتتنوع الصعوبات فيها بتنوع النصوص المترجمة فهي تنقسم أيضا إلى قسمين رئيسين: الترجمة الأدبية والترجمة العلمية أو المتخصصة. وتعرف الترجمة التحريرية بأنواع كثيرة أهمها الترجمة الحرفية, والترجمة الحرة أو بتصرف, والترجمة التفسيرية, والترجمة الدلالية, والترجمة التواصلية.

إن ما دعانا إلى هذا التوضيح الموجز لأهم أنواع الترجمة وطرقها هو ما لاحظناه لدى كثير من الطلاب والدارسين الذين يخلطون بين نظريات الترجمة وطرقها, والذين يطلقون على الترجمة الحرفية أو الحرة أو الدلالية أو التواصلية مصطلح نظريات الترجمة, وهذا خطأ واضح, فعندما نترجم نصا ما كلمة كلمة فإننا نستخدم الترجمة الحرفية, وعندما ننقل المعنى ونراعي الدلالات المعجمية والبنى النحوية فإننا نستخدم الترجمة الدلالية, وعندما نقوم بتحقيق المطابقة في التأثير على القارئ فإننا نستخدم الترجمة التواصلية, فهذه يطلق عليها أنواع أو طرق الترجمة ولا مجال للنظرية هنا.

لقد مرت نظرية الترجمة منذ نشأتها إلى يومنا هذا بثلاث مراحل: المرحلة ما قبل اللسانية التي دامت حتى مطلع القرن العشرين, والتي تميزت بمقاربة فقهلغوية وفلسفية كان يقوم بها مترجمون يرمون من ورائها إلى تعميق معرفتهم بعملهم والتبحر فيه, والمرحلة اللسانية التي دامت حتى الستينيات, والتي تميزت بتحليل الظاهرة الترجمية تحليلا علميا وبتمحيص وقائعها على مستوى اللسان, والمرحلة ما بعد اللسانية التي ابتدأت منذ سبعينيات القرن العشرين, والتي تميزت بمحاولة التركيب بين المقاربتين السابقتين وبنظرية التواصل والنصية. وقد كانت المرحلة الأخيرة رد منظري الترجمة وممارسيها (أمثال نايدا Nida, وسيليسكوفيتش Seleskovitch , ولادميرال Ladmiral على أطروحة اللسانيين أمثال فيدروف Fedrov , وفيني وداربلنيه Vinay et Darbelnet , ومونان Mounin , وكاتفورد Catford) التي تعتبر الترجمة ظاهرة لسانية, وعلى أطروحة التجريبيين (من أمثال كاري Cary , وشتاينر Steiner , وميشونيك Meschonnic)(1).

ويمكن القول إننا نقترب في الوقت الحالي من نظرية فريدة وكلية في الترجمة, وإن هذه الظاهرة المعقدة والمركبة تدفع ببعض الباحثين إلى أن يفضلوا في دراساتهم العناصر اللسانية, ويدفع بالبعض الآخر إلى تفضيل المحتويات المعرفية, ويدفع بسواهم إلى تفضيل المظاهر الإيناسية, ويدفع بغير هؤلاء وأولئك إلى تفضيل الفروق والتلوينات الأدبية, وهلمجرا. وقد تمخض عن ذلك عدة مناهج في الترجمة لخصها لنا كل من نيوبرت وشريف
Albert Neubert & Greory M. Shreve
في كتابهما المعنون الترجمة وعلوم النص, وهذه المناهج هي: النقدي, والعملي, واللغوي, ومنهج لغويات النص, والثقافي الاجتماعي, والحاسوبي, واللغوي النفسي. وقد درس المؤلفان هذه المناهج دراسة نقدية, وخلصا إلى القول: "يمكن لكل منهج من هذه المناهج أن يساهم في بناء نظرية أكثر طموحا وأكثر ملاءمة وتكاملا حول الترجمة من دون أن يتخلى عن وجهة نظره الخاصة " (2).

و مع ذلك, إننا نرى الآن أن معظم منظري الترجمة الذين ينتمون إلى آفاق مختلفة, ويتباينون في ما يستعملون من مصطلحات, وما يضعون من تصنيفات, يتفقون في الجوهر, على اعتبار الترجمة ظاهرة واحدة وفريدة, وإن تعددت وجوهها, فهي في نظرهم, نظرية:

أ- تتلخص في تحوير جوهر النص الذي يشتمل على عناصر دلالية وأسلوبية,
ب- تتم على مستوى العبارة المحققة,
ت‌- تهدف إلى التواصل,
ث- يتحقق فيها الفهم بواسطة التأويل.

وليس غريبا أن يكون الباحثون الذين احتاروا في أمر هذه الظاهرة وتعقدها, هم البادئون إلى تفكيكها, وليس غريبا أيضاً, أن يحاول المختصون في علوم أخرى, كاللسانيات والإيناسة بصفة عامة, تحليل بعض جوانب هذه الظاهرة. إلا أن علم الترجمة traductologie صار يحدد موضوعه, وينشئ مناهجه الخاصة به, مرتقيا, بالتدريج, إلى مرتبة تخصص علمي قائم بذاته.

وسوف نحاول في السطور التالية أن نعرض لأهم النظريات في الترجمة, لاسيما النظرية اللغوية والنظرية التفسيرية.
يعتبر كل من فيدروف وفيني وداربلنيه ومونان وكاتفورد كما ذكرنا من أوائل من دافع عن النظرية اللغوية في الترجمة التي تفترض أن النص الذي يترجم يتكون من الكلمات, وأن هذه الكلمات هي المادة الموضوعية الوحيدة التي تتوفر بين يدي المترجم الذي يقوم عمله على ترجمة هذه الكلمات, ويركز انتباهه على اللغة بمعناها السوسوري (نسبة إلى سوسور Saussure).

يرى فيدروف أن عملية الترجمة عملية لغوية في المقام الأول, وأن كل نظرية في الترجمة يجب أن تدرج في عداد المواد اللسانية. ويطالب فيني وداربلنيه بإدراج الترجمة في إطار اللسانيات, ويقترحان سبع طرق للترجمة وهي الاقتراض أو الدخيل, والنسخ, والترجمة الحرفية, والتحوير, والتكييف, والتعادل, والملاءمة أو التصرف, ويميزان تمييزاً واضحاً بين الفرنسية والإنجليزية. والواقع أن الأسلوبية المقارنة التي يقترحانها هي مادة تلي الترجمة ولاتسبقها, ولايمكن بالتالي أن تكون طريقة لها.

و يقرر مونان في القسم الأول من كتابه المسائل النظرية في الترجمة
Les problèmes théoriques de la traduction

أن "الترجمة احتكاك بين اللغات ولكنها حالة قصوى من الاحتكاك يقاوم فيها المتكلم ثنائي اللغة كل انحراف عن المعيار اللغوي, وكل تداخل بين اللغتين اللتين يتناوبهما", ويقترح أن "تدرس اللسانيات المعاصرة مسائل الترجمة بدلا من أن تبقى الترجمة وسيلة إيضاح لبعض المسائل اللسانية". ويجيب مونان في الفصل الثاني عن السؤال التالي: هل الدراسة العلمية لعملية الترجمة جزء من اللسانيات؟ وتبدأ إجابته بعرض الخلاف بين المترجمين الذين يقولون إن الترجمة فن لا ينحصر داخل حدود اللسانيات, وبين اللسانيين الذين يدعون إلى اعتبار عملية الترجمة عملية لسانية في المقام الأول, ويتخذ موقفا توفيقيا بين الطرفين فيقر بأن الترجمة "فن كالطب, ولكنها فن مبني على علم" (3) هو علم اللسانيات.
وأما كاتفورد فإنه يضع الترجمة في كتابه نظرية لغوية في الترجمة في إطارها الصحيح, وذلك على مستويين: مستوى اللغة الصرف, ومستوى التعبير الكلامي. فهو يهتم على المستوى اللغوي الصرف بجميع مكونات النص, من صوت وحرف وكلمة وعبارة, إلا أنه يتجاوز ذلك إلى مستوى المعنى الذي تهدف إليه العبارة, وقد توصل إلى نتيجة في غاية الأهمية, تضع الترجمة بين حدين رئيسين: الحد الأصغر, وهو السمة, والحد الأكبر وهو المعنى, يؤطرهما مفهوما التكافؤ والتناظر اللذان بدونهما لا تبلغ عملية الترجمة درجة الكمال, إلا أن هذه العملية ليست نقلا على المستويات المفرداتية والمعجمية بقدر ماهي "استبدال" لنص كتب في لغة معينة بنص آخر كتب في لغة أخرى. يقول كاتفورد: " إنه من الضروري لنظرية الترجمة أن تستند إلى نظرية في المعنى. ومن دون نظرية كهذه تظل عدة مظاهر محددة وهامة في عملية الترجمة غير قابلة للمناقشة"(4).

ومن الذين أكدوا على على أهمية نقل المعنى وضرورة إعطائه الأولوية على سائر العناصر الأخرى نايدا الذي ساهم في تطوير نظرية المعادل الديناميكي, حيث يرى أن طبيعة الترجمة تقوم على إعادة إنتاج الرسالة بأقرب معادل لها في لغة الهدف وذلك في ما يتعلق بالمعنى والأسلوب, ويعني بذلك أن يسعى المترجم إلى إيجاد معادل للنص الأصلي وليس إلى إيجاد نص مطابق له, ذلك لأن اللغات تختلف في وسائل تعبيرها, ولايمكن أن تتطابق تطابقا كاملا. ويعتبر بيتر نيومارك Peter Newmark أيضا من أنصار النظرية اللغوية بدفاعه عنها دفاعا قويا في كتابه المعنون كتاب في الترجمة A Textbook of Translation , وقوله: "نترجم الكلمات لأن ليس هناك شيئ آخر نترجمه, لا يوجد على الصفحات سوى الكلمات, فقط لاغير"(5).

ويرى نيومارك أن اهتمام نظرية الترجمة ينصب بشكل رئيس على طرائق الترجمة التي تناسب أكبر عدد ممكن من أنواع نصوص الترجمة أو فئاتها, وأنها تقدم لنا إطار عمل من المبادئ والقواعد المحددة والتلميحات لترجمة النصوص ولنقد الترجمات, أي أنها تقدم لنا خلفية لحل المشكلات المتعلقة بالترجمة. و تبين لنا النظرية أساليب الترجمة الممكنة وتقدم الحجج المؤيدة أو المعارضة لاستخدام ترجمة بدلا من أخرى في سياق معين. ويضيف أن نظرية الترجمة تعنى بالخيارات والقرارات, وليس بآليات أي من اللغتين, وتحاول تقديم أفكار مفيدة حول العلاقة بين الفكرة والمعنى واللغة, وحول المظاهر أو الجوانب العالمية والثقافية والفردية للغة والسلوك, أي فهم الثقافات, وحول تفسير النصوص التي يمكننا توضيحها بل وحتى استكمالها أو الإضافة إليها عن طريق الترجمة. وهكذا نجد أن نظرية الترجمة تغطي مجالا واسعا وتحاول دائما أن تثبت فائدتها, وأن تعين المترجم بتحفيزه على الكتابة بشكل أفضل وعلى اقتراح النقاط المتفق عليها حول مشكلات الترجمة العامة, "فالافتراضات والأفكار حول الترجمة لاتنبع عادة إلا من الممارسة, كما يجب ألا تطرح هذه المقترحات والأفكار دون أمثلة من نصوص أصلية مع ترجماتها"(6).

ويقترح نيومارك عددا من المعايير والأولويات لتحليل النص مثل الغرض من النص أو نواياه, ونوايا المترجم, والقارئ وجو النص, ونوعية كتابة النص وسلطته, ويذكر (ص 48-49) المعايير التي يطبقها منظر الترجمة على ترجمة كل نوع من أنواع النصوص, ثم يقترح (ص 50) طريقتين للترجمة تناسبان أي نص, وهما "الترجمة الاتصالية, حيث يحاول المترجم أن يعطي لقراء اللغة الهدف نفس التأثير الذي يعطيه الأصل لقراء اللغة المصدر, والترجمة الدلالية, حيث يحاول المترجم في حدود القيود النحوية والدلالية للغة الهدف أن يعيد تقديم المعنى السياقي الدقيق للمؤلف", ويعقد بينهما مقارنة مطولة.

ويبدو أن عدم دقة المصطلحات ووضوحها عند نيومارك, وبخاصة عند محاولة التمييز بين الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية جعلنا نصاب بالحيرة وصعوبة ما يقصده على وجه الدقة, وأن أبرز ما يميز الترجمة التواصلية عن الترجمة الدلالية هو مبدأ "التأثير المعادل", موافقا في ذلك كولر Koller الذي سبقه في تبني هذا المبدأ. يرى نيومارك أن الترجمة التواصلية تحدث في قرائها أثرا يعادل الأثر الذي يحدثه النص الأصلي في قرائه, وذلك من خلال ملاحظة السياق الذي يدور عليه المعنى الأصلي, بينما تهدف الترجمة الدلالية إلى نقل البنى والدلالات المعجمية للألفاظ من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف وهو ما تقوم به المعاجم على اختلاف أنواعها. و لتبسيط الفرق بين الترجمتين يقدم نيومارك مثالا بترجمة عبارة كتبت باللغة الألمانية ( Hund Bissiger )

أو باللغة الفرنسية ( Chien méchant ) , فعندما نقول "احترس من الكلب " Beaware of dog فإننا نقدم ترجمة تواصلية, بينما إذا ترجمنا العبارة نفسها &بـ " كلب يعض " bites Dog that أو بـ" كلب متوحش" Savage dog فإننا نترجم أو نعبر دلاليا. وعلى الرغم من أن الترجمة الدلالية تعطي "معلومات أفضل ولكنها أقل فعالية وتأثيرا " من الترجمة التواصلية, فالترجمة الأولى للعبارة " أسلس أسلوبا وأكثر بساطة ووضوحاً " بالنسبة إلى القارئ أو السامع من الترجمة الدلالية (ص 83). وبشكل عام, يعتقد نيومارك أن أغلب النصوص تتطلب ترجمة تواصلية, لا دلالية, فمعظم الكتابات غير "الأدبية" والصحافة والمقالات والكتب الإعلامية والكتب الدراسية والتقارير والكتابة العلمية والتقنية والمراسلات غير الشخصية والدعاية السياسية والتجارية والإعلانات العامة والكتابات المقننة والقصص الجماهيرية, كل هذه تشكل حسب اعتقاده مادة نموذجية للترجمة التواصلية, بينما تتطلب الكتابات الإبداعية التي تكون لغة الكاتب أو المتكلم فيها أهم من محتوى كلامه - سواء كانت فلسفية أو دينية أو سياسية أو علمية أو فنية أو أدبية - ترجمة دلالية تكون قريبة ما أمكن إلى أبنية الأصل المعجمية والنحوية( ص92).

الترجمة فن لكنها فن يقوم على العلم. ويرى البعض أن هذا العلم هو علم اللغة أو اللسانيات, وأن من أوضح تطبيقات اللسانيات الحاسوبية محاولة تطوير أداة لترجمة آلية, وأننا نعيش الآن بداية ثورة ستغير العالم: ستقربنا تكنولوجيا الترجمة الآلية بصورة كبيرة من إيجاد نظام اتصالات عالمي, مع المحافظة في الوقت نفسه على ثراء التنوع اللغوي والثقافي وثرائه. وتتمثل أداة هذا التحول في نظام الترجمة الآلي التزامني
Système de Traduction Automatique Synchrone (STAS)(7).

ومن النظريات المهمة في الترجمة النظرية التفسيرية التي تدرس في المدرسة العليا للترجمة الفورية والتحريرية. ESIT تعتبر النظرية التفسيرية الترجمة حلقة من سلسلة التواصل التي تقيم علاقة بين مؤلف النص الأصل من جهة وقارئ النص المترجم من جهة أخرى. تقول ماريان لوديرير Marianne Lederer: " تتصف الترجمة التفسيرية بثلاث مراحل ترد ضمن تسلسل اتفاقي تقريباً, وغالباً ما تكون متداخلة وغير متتابعة, ولكننا نستطيع تقديمها بشكل منفصل لتسهيل العرض: فهم المعنى –تعريته من ألفاظه الأصلية - إعادة التعبير" (8). إن المرحلة المتوسطة ضرورية لتجنب المنامطة (الترجمة اللغوية) والمحاكاة (الترجمة الحرفية). ومن الأمثلة التي تسوقها لوديرير عن منامطة الكلمات والجمل كلمة liberated في المثال
Behind every liberated woman, there is another woman who has to do the dirty work for her,
حيث يؤدي عدم تعرية المعنى من ألفاظه الأصلية إلى مشكلة في التعبير, والجملة She always knows where his shirts are
التي يؤدي فيها عدم تعرية المعنى من ألفاظه الأصلية أيضا إلى الترجمة الحرفية. وترى لوديرير أن مسألة تعرية المعنى من ألفاظه الأصلية مسألة منهجية, وأن الذين لا يدركون ضرورتها تصبح مهمتهم صعبة: " إما أنهم يكتبون ترجمتهم من دون أن تفارق أعينهم النص الأصل, وإما أنهم لايصيغون جملتهم صياغة ذهنية قبل أن يسجلوها على الورق, وتكون النتيجة أكثر رعونة إذا عبروا عن فكرة متحررة كليا من غطائها اللفظي". وتوضح لوديرير هذه النقطة بالجملة
( He starts screaming he didn't marry a woman who would ignore her house and children )
التي أدت إلى عدد كبير من الأخطاء, وكان ينبغي من أجل التعبير عنها أن يتم فهمها بعيدا عن البنية اللغوية كما في الترجمة التالية:
Il pousse les hauts cris en disant que sa femme abandonne ses enfants et son foyer et qu'il ne s'est pas marié pour ça. إن المترجم يفسر كلمات النص الأصلي من أجل فهم معناه, ثم يعيد صياغته لينتج نصا ثانيا, يكون تاثيره على القارئ الجديد هو نفس تأثير النص الأول على قرائه. فإذا كان هدف الترجمة, حسب النظرية اللغوية هو القول, فإنه حسب النظرية التفسيرية, معنى القول:"إن المعنى, بسيطا كان أم معقدا, هو الغاية التي تسعى اللغة إلى بلوغها, وهو العنصر الرئيس للعلاقات بين البشر, وهو أيضا الهدف الذي ترمي إليه الترجمة"(9).
زد على ذلك أن النظرية اللغوية تعتبر أن النص وحدة مغلقة ذات بعد واحد. يتألف النص من مجموعة من الكلمات المتتالية التي تعطي التراكيب التي تؤدي بدورها إلى الجمل. فالنص عبارة عن سلسلة من الجمل. وبالمقابل, يؤخذ النص في النظرية التفسيرية بديناميكيته, أي باعتباره وحدة مفتوحة ذات أبعاد ثلاثة: البعد الأفقي (البعد الأول) الذي تمنحه إياه النظرية اللغوية, والبعد العمودي (البعد الثاني) المتمثل في ارتباط الأفكار والحجج التي يعرضها, والبعد العرضي (البعد الثالث) المتمثل في علاقة النص بنصوص أخرى وفي انتمائه إلى نوع معين. وهكذا نجد أن موقف النظرية اللغوية من النص موقف وضعي, فهي تتخذه حقلا لبحثها وتعتبره وحدة مغلقة بعيدة عن عين المراقب ومستقلة استقلالا كليا عنه, بعكس النظرية التفسيرية التي تتطلب مشاركة المراقب القارئ في النص وذلك عن طريق تفسيرة لما وراء القول وتكيفه مع النص, إذ لا وجود للنص المكتوب من دون تدخل هذا القارئ المراقب الذي يستطيع إظهار المعنى من خلال التفسير, ولاوجود للنص الذي سيكتبه إن لم يأخذ بعين الاعتبار القارئ الذي يتوجه إليه بدوره, أي في بعده التواصلي. فالترجمة لا تتطلع إلى تحقيق المطابقة في التركيب بين الأصل وترجمته, وإنما "إلى تحقيق المطابقة في التأثير على القارئ. و من أجل الحصول على هذه المطابقة "لا بد من تكيف ثقافي في الترجمة يسد الفوارق في رؤية العالم بين مجموعة قراء النص الأصل وجمهور الترجمة الجديد" (10).

سبق أن قلنا إن الصعوبات في الترجمة تتنوع بتنوع النصوص المترجمة, وإن النصوص تنقسم إلى قسمين: النصوص الأدبية, والنصوص العلمية أو المتخصصة. ينتج الفرق بين الترجمة الأدبية والترجمة العلمية عن سببين رئيسين: الاختلاف بين النصوص الأدبية والنصوص العلمية, والاختلاف بين طبيعة عمل المترجم الأدبي وغايته وطبيعة عمل المترجم العلمي وغايته. فغاية المترجم الأدبي غاية جمالية. أما المترجم العلمي فليست غايته غاية جمالية, وتغلب على عمله الغاية وليس الوسيلة, إذ إنه يسعى إلى نقل المعلومات, وإلى الموضوعية والتزام الدقة المتناهية والأمانة في التعبير عن الفكرة التي يريد توصيلها, مع مراعاة ترتيب عناصر النص بالطريقة التي رتبت فيها في الأصل حتى لو تنافى ذلك مع جمال الأسلوب ومنطق اللغة التي ينقل إليها, ويستخدم الأرقام والرموز والمصطلحات والمختصرات التي تصيب الهدف بشكل مباشر. يجب أن تكون لغة المترجم العلمي لغة علمية من حيث المبنى والمعنى ليتمكن من النقل من لغة إلى أخرى, بل إن الأمر يحتاج أحيانا إلى التخصص في المادة التي ينقل منها وإليها, أي إلى الإطلاع والبحث والتوثيق, وهو ما قادتنا إليه طبيعة معظم النصوص العلمية التي قمنا بترجمتها. فالمترجم, مهما بلغت درجة ثقافته, لا يمكن أن يكون متخصصا بجميع المواضيع, لذا يجب عليه أن يبحث عن المعلومات التي تنقصه بالتوثيق في المجال الذي يعالجه النص, وفي لغتي الأصل والهدف, ليكتشف كيفية الحديث عنه, وليفهم, بمعنى آخر, النص الأصل من جهة, والمصطلحات والتراكيب اللازمة لإنتاج الترجمة من جهة أخرى. ترى سيلفيا غاميرو بيريز أن النصوص المتخصصة تتميز أساسا باستعمال ما يسمى لغات التخصص, وتحدد خمسة مستويات من المهارات يجب أن يتمكن منها المترجم المحترف, وهي معلومات حول المجال الموضوعاتي, و امتلاك المصطلحات الخاصة, والقدرة على الاستنتاج المنطقي, والتعرف على أنواع النص وأجناسه, والقدرة على اكتساب الوثائق. (11). ويرى البعض أنه يمكن الحصول على الوثائق من المصادر التالية: المختصرات, والموسوعات, ومختصرات دراسة الأسلوب وتحرير النصوص, والمجلات العامة, والمجلات المتخصصة, ومجلات ملخصات الأبحاث, ومحاضر المؤتمرات, وأطروحات الدكتوراه والماجستير, والتشاور مع المختصين, وأنشطة المختصين(12).

إن المترجم العلمي يواجه يوميا لغات متخصصة وكما هائلا من المصطلحات, ويحتاج إلى إيجاد أو وضع مقابل لها في اللغة التي يترجم إليها, ولهذا يتعين عليه الاستعانة بالمعاجم العلمية المتخصصة من أجل التحقق من انتماء المصطلحات التي يستخدمها إلى العلم الذي ينتمي إليه النص, وقد تسعفه المعاجم والقواميس في ذلك وقد تخذله, وربما يسأل أهل العلم والاختصاص أو يضطر إلى وضع ما يقابلها. وإن لكل لغة علمية أو مختصة مصطلح وأسلوب خاصين بها, فالمترجم العلمي العربي يواجه في كثير من الأحيان نصوصا حررها مختصون يستخدمون للحديث عن مجال تخصصهم أداة مفهومية يرون أنها ضرورية لنجاح تحليلهم, ويلجؤون أيضا إلى عبارة مختصة توفر للمعلومة العلمية الصرامة المطلوبة. ترى فائزة القاسم أن المترجم إلى اللغة العربية يتعرف خلال مرحلة كتابة النص ثغرات معجمه فيلجأ إلى الخطوات التالية: العمل على النص الذي يحاول فيه المترجم امتلاك الأدوات المفهومية, وتحمل توقعات المتلقي الأخير الذي يضيف فيه معلومات لتأمين وضوح الرسالة, ويعد بلاغة تقنية تنم عن نظام متكامل من الإحالات الثقافية ليجعل الرسالة مفهومة لدى جمهور كبير, ومسار المترجم الذي يلجأ فيه إلى الصياغات الجديدة بطريقة النسخ عن الأصل الأجنبي, وإلى استخدام مصطلحات اللغة الدارجة لتسمية مفاهيم غير معروفة وابتداع المصطلحات مع مراعاة قوانين اللغة العربية الفصحى, وإلى التأويل/ الشرح, والنحت, والمنهجية المناسبة التي تتضمن معرفة الموضوع, والاستعداد للتحليل والتركيب, والفهم الجيد للغة الأجنبية, وإجادة استخدام اللغة الأم, وإنشاء بطاقات مصطلحية (13).

ومن البدهي أن سعي المترجم العلمي يحد كثيراً من حريته في التعامل مع النص, ويطمس كل ما يدل على شخصيته. غير أن التزام الدقة المتناهية شرط من شروط الترجمة العلمية. ويكفي البرهنة على ذلك أن نذكر النتائج التي قد تترتب على الترجمة الخاطئة لبعض الرموز أو المصطلحات العلمية أو المعادلات الكيميائية أو الرياضية أو لطريقة تركيب دواء ما أو لطريقة تشغيل جهاز كهربائي ما.

أما المترجم الأدبي فإنه يتمتع بقدر كبير من الحرية في التعامل مع النص الذي يترجمه, ويستطيع, على الرغم من مراعاته الدقة والأمانة في الترجمة, أن يحذف شيئا هنا ويضيف شيئا هناك لابل أن يركب الكلام وفقا للغة وقواعدها (14).

إن المترجم الأدبي والمترجم العلمي مدعوان دائما إلى أن يكونا وفيين أمينين للنص الأصلي, أي إلى تقديم نص مشابه ما أمكن, بحيث يتوهم قارئ الترجمة أنه أمام النص الأصلي لا أمام ترجمته, أي أمام تعبير تلقائي وواضح, إذ إن الترجمة, أو غايتها هي إعفاء القارئ من قراءة الأصل, وهي أيضا العلم والفن الضروريان لتجاوز التناقض الكامن بين متطلبات الأمانة ومتطلبات الصياغة المبدعة, بين نص النص وحرفيته من جهة وبين مغزاه ودلالته وروحه من جهة ثانية. ولذلك فإن خيانة المترجم الأدبي, ليست خيانة طوعية بقدر ما هي خيانة جبرية تفرضها طبيعة النص الأدبي والشعري على وجه الخصوص, وإنها قد تتكرر في كل نوع من الأنواع الأدبية لأنها تلتقي عند انطلاقها من تجربة ذاتية مكثفة, وظروف معينة, وبيئة خاصة, وثقافة مميزة.

و أما صعوبة ترجمة النصوص العلمية والمتخصصة فتكمن في موضوع التخصص, والمصطلح, وقواعد اللغة والأسلوب, فهي نصوص جافة تخلو من الجماليات والتنميق والزخرفة خشية ضياع المعنى.

إن ترجمة المصطلح في غاية الصعوبة لأنها ليست محصورة فقط في ابتكاره, وإنما أيضا في تعدد المصطلحات للمرجع الواحد وذلك حسب نوعية النص العلمي والتقني الذي سنترجمه أولا ثم لأن هذه المصطلحات قد تكون في النص المصدر الذي وردت فيه مصطلحا مترجما من لغة أخرى ثانياً, فكم من مرة ترددنا في ترجمة Ordinateur إلى العربية, وفي الاختيار بين "رتابة" و"منظملة" و "حاسب" و"حاسوب" و" كومبيوتر". وكم من مرة شعرنا بأن الكلمات في بعض النصوص العلمية مستهجنة لأنها هجينة بالفعل, لأنها ألفاظ لاتينية كتبت بأحرف عربية تخلو كليا من أي معنى يتصل باللغة أو بالمادة التي نترجم منها, فقد باتت ولادة المصطلح العلمي العربي رهينة بوجود المصطلح الغربي, وأمسى تداول المصطلحات العربية والخطاب العلمي بين المختصين مرتبطا بدرجة تمكن المتلقي من المصطلحات الغربية ومفاهيمها وهذا ينم عن أمرين اثنين: " أولهما أن الجهاز المصطلحي العربي يكاد يكون غربيا في مفاهيمه وشبه عربي في صياغته, وثانيهما أن مهمة الفكر العربي ظلت منحصرة في محاولة استيعاب المفاهيم العلمية الغربية ونقلها إلى العربية في صورة قوائم مفردات جلها معرب تعريبا صوتيا لا أقل ولا أكثر"(15) وقد زادت المعاجم المتخصصة هذه المشكلة تعقيدا بسبب عدم شمولية هذا المعجم أو اختلافه مع معاجم أخرى في اعتماد المصطلح أو بسبب عدم شرح المصطلح وعدم اختيار المقابل المناسب له أو في تبنيه بعض الحلول الغريبة كالنسخ البنيوي الذي يقوم على تركيب لغوي لاوجود له في اللغة العربية (ذهبيك= aurique) , وتهجين طرائق النقل الذي يقوم على مزج طريقتين مختلفتين من أجل نقل المصطلح العلمي الواحد, ومن ذلك مزج النسخ الدلالي والتعريب اللفظي, كما في: مضاد الكلور antichlore , والنسخ الدلالي وتوليد كلمة جديدة , كما في: تأكسد ذاتي autooxydation. (16)

إننا نفتقر نحن العرب إلى دراسة تقوم على علم المصطلح Terminologie , وهو علم أساسي في التوصل إلى ترجمة صحيحة دقيقة تنير القارئ عوضا عن تضليله أو إرباكه لاسيما في ما يتعلق بالنصوص العلمية والمتخصصة.

و سنستعرض هنا الصعوبات والعقبات التي ينبغي على المترجم العلمي أن يذللها في أثناء القيام بترجمة النصوص الطبية بوصفها مثلا عن كل العلوم والصعوبات التي تواجه المترجم أثناء عملية الترجمة. يمكن القول إن كلمات مثل إيدز AIDS أو سارس SARS أو ألزهايمر Alzheimer أو مرض باركنسون Parkinson لم تعد مستهجنة في اللغة العربية لأننا أصبحنا نستعملها بشكل دائم, لكن ذلك لاينفي وجود كلمات ومصطلحات أخرى بعيدة كل البعد عن استعمالنا اليومي. و إننا نصطدم في عالمنا العربي بمشاكل "نحت المصطلح", فلغة الاختراع هي لغة المخترع, لذا ينبغي علينا أن نبحث عن مقابل في لغتنا يحمل معنى المصطلح في اللغة الأصلية.

إن الطب مثلا جزء من حياتنا اليومية, ويستهوي الكثير من الناس, لذلك فإن لغته تتطلب وضوحا تاما في المقام الأول لأن الطب يعني من هم غير متخصصين في العلوم الطبية أيضا. ولهذا نرى أن اللغة الطبية لغة اتصال فعالة, ومحددة, وتخلو من كل التباس, وتلبس فيها الكلمة لباساً معنوياً واحداً. ومع ذلك, نقع أحيانا على كلمات أو مصطلحات أو رموز غامضة ومستهجنة.

و لا بد أن المتابع للعلوم الطبية قد لاحظ أن لغتها فرنسية كانت أو عربية تقع اليوم تحت تأثير الغزو الإنجليزي، لأن هذه اللغة أصبحت اليوم لغة الاتصال العالمي, لذلك نرى أن بعض المصطلحات العربية مأخوذة عن اللغة الإنجليزية كلياً أو جزئياً. ونعتقد أن المترجم الذي يدرك كل الإدراك متطلبات هذه النصوص يقوم بخطوة واحدة على طريق الألف ميل. لذا ينبغي عليه قبل البدء بعملية الترجمة أن يقوم بالبحث والتمحيص كي يلم بكافة المصطلحات, وأن يفرق في استعمال اللغة استنادا إلى الجمهور فيستعمل المصطلحات العامة إذا كان جمهوره من العامة والمصطلحات المتخصصة إذا كان جمهوره من النخبة المتخصصة.

ومهما كان المترجم عالما بأمور الطب إلا أنه ليس طبيباً, لذا ينبغي عليه أن يقوم ببحث شامل مع كل نص طبي يترجمه, ويعتبر خائنا للنص المصدر إن لم يقم بذلك, بسبب عدم معرفته بأمور الطب أو لأن تحصيله أقل في هذا المجال مما جاء في النص المصدر. ويعاني المترجم أيضا من تعدد معاني الكلمة الواحدة, وعدم توافق الكلمات المستخدمة والسياق, والاستعمال الخاطئ لبعض المرادفات, واستعمال المختصرات الفرنسية أو الإنجليزية من دون تفسيرها, واستعمال كلمات علمية لم يرد ذكرها في المعاجم المتخصصة, وذلك لأن اللغة في تطور دائم ولأن وتيرة الإكتشافات أصبحت يومية, وهناك كلمات مستحدثة تولد وأخرى تموت كل يوم.

زد على ذلك أن المترجم يصطدم بعقبة المعاجم التي كثيرا ما تشبه لوائح كلمات ترد فيها المعاني الأجنبية مقابلة للمعاني العربية من دون شرح أو تفسير, والتي ليست دائما محط تحديث وتطوير أو التي نقع فيها على ترجمة حرفية أو على نقل للمصطلحات الأجنبية بحروف عربية لا يمت فيها اللفظ إلى العربية بشيئ أو على بعض الأخطاء العلمية والإملائية (17).

وقد تناول محمد المناصف قوائم المصطلحات الواردة في المعجم الموحد لمصطلحات علم الصحة وجسم الإنسان من خلال قواعد اختيار المصطلح العلمي التالية: مقاييس الاختيار اللغوية (تجنب الاقتراض, ومقاييس بنيوية, وتجنب الكلمات العامية ), ومقاييس دلالية (تفضل الكلمة الدقيقة على المبهمة, وتفضل من بين المترادفات أو القريبة من الترادف اللفظة التي يوحي جذرها بالمفهوم بصفة أوضح, وتتجنب تعدد الدلالات), ومقاييس اجتماعية- لغوية (الاستعمال, واحتكاك العامية بالفصحى, وجمالية اللفظ) (81).

ولحل مسألة المصطلحات الطبية يمكن أيضا العودة إلى المعاجم القديمة كما جاء على لسان جيرار تروبو Gérard Troupeau الذي اقترح كلمة هيضة التي تعني في أيامنا هذه Choléra بينما كانت تعني في القديم indigestion , أو اعتماد كلمتين كي نعني كلمة واحدة وذلك لعدم وجود جذر في هذه الكلمات أي (إلتهاب المفاصل= arthrite) , وأخيرا وهو الحل الأخير والأكثر شيوعا استعمال الكلمة عينها في اللغتين تيروكسينيميا= thyroxinemie. ويبقى أن اختيار الكلمات أو المصطلحات المناسبة, وفك الرموز, وتفسير المختصرات لا تمثل كل العقبات التي يصطدم بها المترجم أثناء الترجمة, فلايكفي أن يعرف ماذا ينبغي عليه أن يقول بل عليه أن يعرف أيضا كيف يقوله, فترجمة النصوص الطبية أو العلمية ممكنة, بشرط أن تقوم على أسس كتابة النص الطبي, وهذا الأخير ليس سوى مثل عن كل العلوم والصعوبات التي يعاني منها المترجم أثناء عملية الترجمة. وعلى الرغم من كل التطورات التي طرأت على ميدان الترجمة وتقنياته يبقى المترجم عنصرا لا يمكن الاستغناء عنه فهو من يقوم بالخيار الصحيح والصياغة المطلوبة.

إننا نرى في الترجمة فنا, و علما, وتطبيقا. فالترجمة موهبة, وممارسة, وحرفة, وبحث . الترجمة فن وحرفة وهذا ما تؤكده المقالات والكتب العديدة التي تصدر باللغات العربية والأجنبية, والتي تحمل عنوان "فن الترجمة" أو "حرفة الترجمة". و قد عدها بعض الكتاب فنا وحرفة في آن واحد (19). الترجمة, على حد قول الدكتور محمد عناني, " فن تطبيقي", أي حرفة لا تتأتى إلا بالتدريب والمران والممارسة, " استنادا إلى موهبة", وربما كانت لها جوانب جمالية وإبداعية (20), لأن الإبداع هو أهم عنصر في الفن. وهذا يعني أنه لا يمكن لأستاذ في اللغة والأدب, أو في كليهما, أيا كان حظه من العلم بالفرنسية أو العربية (بل أيا كانت معرفته بنظريات اللغة ) أن يخرج لنا نصا مقبولا مترجما عن إحدى اللغتين دون "ممارسة طويلة للترجمة". فلا توجد في رأينا طرق مختصرة للإجادة في الترجمة, فلا كتب المتخصصين التي أشرنا إلى بعضها هنا, ولا الكتب العامة, ولا هذه الدراسة بمغنية عن الممارسة والخبرة. وأقصى ما نستطيع أن نفعله - نحن المدرسين والمترجمين- أن ننقل بعض علمنا وخبراتنا إلى طلابنا, وأن نقدم لهم بعض الحلول التي اهتدينا إليها أو اهتدى إليها جيلنا, والتي سوف تمسها يد التعديل مع التقدم والتطور الحضاري, إذ ليس هناك حل وحيد صحيح أو ترجمة وحيدة صحيحة, فالنص نفسه قد يترجم عدة مرات, لاعتبارات متعددة منها رداءة بعض الترجمات, وتطور العلوم الإنسانية واللغوية, والفائدة المضاعفة.

المصدر

نيو بوك “معالم” تسلط الضوء على أهمية الترجمة في نقل المعرفة والعلوم

صدر، حديثا، عن منشورات المجلس الأعلى للغة العربية، العدد الرابع من مجلة “معالم” التي تتطرق إلى مختلف المواضيع المتعلقة بالفكر، اللغة العربية ومختلف العلوم الأخرى، حيث خصص المجلس هذا العدد الذي يعتبر نافذة تطل على ما يزخر به العالم في مجال المعرفة للحديث عن الترجمة باللغة العربية لآخر المستجدات المتعلقة بالعلوم والتقنيات المتعددة المتناولة بشتى اللغات العالمية الحية كاللغة الانجليزية والفرنسية. ويضم مضمون العدد الرابع إحدى عشر مقالة متنوعة كتبها متخصصون حول أحدث التطورات التي تشهدها المعرفة، والتي تمس عديد الجوانب، كالفكر والدراسات العلمية والرياضية، بالإضافة إلى علوم أخرى كعلم  اللسانيات، حيث تعتبر هذه المستجدات صورة لنقل الواقع العلمي ومرآة تمكنك من رؤية معالم المستقبل الجديدة من خلال الأوجه المختلفة للتقنيات الحديثة التي تلعب دورا مهما في تطور حياة البشر وكذا نقل التراكم المعرفي في العلوم والفنون والآداب المكتوب بلغات عدة لدول كثيرة. وقد كان للترجمة الأثر البارز في حدوث هذا التقارب الفكري والمعرفي بين شعوب المعمورة، حيث عملت على نشره على نطاق واسع في أوساط المجتمعات العالمية وكذا العربية، وساهمت اللغة العربية بدورها في هذا الشق من التكنولوجيا الحديثة بجزء مهم وكافي ساعد على نقل هذه التطورات العالمية إلى الدول العربية التي عانت في وقت ما من الركود المعرفي والتخلف على هذا الصعيد، مكنها اليوم من أن تصبح أحد المفاتيح لتوطين المعرفة وكذا المساهمة في إنتاجها على مستوى بلدان العالم العربي في إطار فردي أو جماعي تنافس به الدول  المتطورة والمتقدمة، وبهدف تحقيق قفزة نوعية وتنمية شاملة على المستوى المحلي انطلاقا من الثروة البشرية التي توفر على الخبرة والتأهيل العلمي، إلى جانب الاستفادة من الاحتكاك بالخبرات الأجنبية. ح.م

المصدر

الترجمة ومعضلاتها .. أهم قضية في نقل المنتج الثقافي


تحاورالمفكرون والمنظرون كثيرا ليتفقوا فيما بينهم علي ثوابت كثيره تخول لهموضع نظرية ثابتة ومشتركة بخصوص مسألة عملية تكوين الحضارات والتي تشمل عدةقضايا مهمة وخطيرة أهمها مسألة انتقال الأفكار والمثل المميزة للحضارات منإقليم الي إقليم ومن عصر إلي عصر من هنا كان علي مفكري الشرق والغرب أنيطرحوا فكرة التعصب جانبا لبحث آليات هذه القضية النظرية الكبيرة والتي قدتلقي بظلالها علي عمليات تطبيقية متعددة تسير في إطار الاندماج الحضاري.
من هنا كان علينا ان نبحث بكل أمانة هذه المسألة وهي آلياتانتقال الفكرة الحضارية وعلي اعتبار ان اللغة تشكل حاجزا كبيرا في وجهمسألة الانتقال كانت هناك أهمية قصوي لقضية الترجمة والتي تسرع وتسهلعملية انتقال الأفكار الحضارية من إقليم إلي إقليم ومن عصر الي عصر آخرحيث تبرز قضايا ومعضلات الترجمة كعلم منفصل بذاته في الوقت الحاضر بعد أنأعطت لها الأوساط الأكاديمية مكانتها الطبيعية في العملية المعرفية الخاصةبقضية تكوين وانتقال الأفكار الحضارية والتي قد نطلق عليها تخفيفا اصطلاح (المنتج الثقافي والفكري) من هنا أصبحت الترجمة وتاريخها علما يعتبر منأهم وأخطر العلوم كما يؤكد أستاذنا الكبير محمد عناني والذي كان له دوررائد في قضية معضلات الترجمة وعملية النقل من لغة الي لغة أخري بحكم عملهكأستاذ متخصصا في الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة.
بالطبع القضية كبيرة ومتشعبة ومترامية الحدود والمدارك بل إنهاقد تتسع لتشمل كل العمليات العقلية التي قد يستخدم فيها العقل فك نوع منالشفرات او الرموز الخاصه بقضية ما لدرجة انك قد تجد ان اللغة الواحدةبحاجة الي عمليات اولية من الترجمة إذا حاولت ان تنقل مضمونا فكريا منإطار إلي إطار آخر فأنت علي سبيل المثال قد تحتاج لفك شفرة اللغة العلميةلنقلها الي القاريء العادي وبالتالي تحولها الي لغة أدبية او لغة صحفية معالابقاء علي بعض المدلولات العلمية مع شرحها إذن الترجمة لا تقتصر عليعملية النقل من لغة الي لغة بل انها أيضا تشمل النقل والتحويل من إطار اليإطار.
لكن ما يهمنا هنا وما نريد أن نستعرضه اكمالا للطرح الذي نقدمهبشكل متصل عن الحضارة الإسلامية ما يهمنا في هذة القضية هو الكشف عن عمليةالترجمة ودورها في نشأة وتكوين الحضارة الإسلامية العريقة وكيف قامت هذهالحضارة الفتية بدور المترجم والمنقح والمضيف الابداعي للفكر الأوروبيالقديم وحولته لعلم آني بعد أن كان علما ميتا في بطون المخطوطات التي قدتقادم العهد بها فأصبحت طلاسم سحرية بالنسبة لأوروبا في ذروة عصور تخلفهاأي بعد سقوط الامبراطورية الرومانية وبداية عصور الظلام التي قد نطلقعليها اصطلاحا (العصور الوسطي) ودعنا قبل ان نطرح قضية الترجمة بشكل محايدوصريح في هذه الفترة دعنا نستشهد بكلام أحد عظماء الأدب العالمي وهو أديبأوروبي حيث يتكلم الأديب الألماني فولفجانج فون جوته عن العرب والترجمة فيأحد رسائله للأديب الألماني شيلر (لم أكن أتخيل أن تتفتح عيني منذ الطفولةولا أجد تلك المحاورات العظيمة لأفلاطون وتلك الشروح المستفيضة لأرسطولكنني وقبل ان تظن اني اتحدث عن مترجمينا الكبار الذين ترجموا هذه الذخائرمن اليونانية واللاتينية يجب ان تعرف اني اقصد عباقرة منسيين من العرب همالذين قدموا لمترجمينا وعلمائنا الشروح والتفاسير التي أعانتهم علي بعثالحياة في أرسطو وأفلاطون من جديد حيث لا استطيع ان أتخيل أرسطو المترجمللألمانية دون أن يقفز في ذهني عالم كابن رشد أو حتي مترجم حصيف مثل حنينبن اسحاق قصدت أن أقول لك اننا بحاجة ماسة للبحث في تضاعيف هذه الحضارةالغزيرة هذا الكلام مر علية اكثر من ثلاثمائة عام حيث يعترف أعظم أدباءالعالم بعد شكسبير أن الحضارة العربية بحاجة لإعادة اكتشاف مثلما فعلتالحضارة العربية نفسها من قبل حيث اعادت اكتشاف الحضارة الأوربية بعد أنعلاها تراب الزمن وكادت ان تضيع في تضاعيف التخلف الذي أكلها في العصورالوسطي.
ونريد هنا احقاقاً للحق ان نؤكد ان مسيرة حضارتنا العربية لمتكن تعتمد فقط علي العلماء المسلمين كما يعتقد البعض بل ان الأمانةالعلمية والموضوعية التي يمليها علينا البحث العلمي تقتضي ان نعترف بكلفخر ان المسيحيين العرب بل واليهود أيضا كان لهم دور ليس بالقليل في مسيرةحضارتنا العربية التالدة حيث لن يسقط من حسابات التاريخ مدرسة السريان فيالترجمة وعلي رأسها حنين بن اسحاق وابنه أسحاق أيضاً وهذا علي سبيل المثاللا الحصر كذلك يهود أشبيلية مثل يوحنا الأشبيلي ويهود الخزر الذين نقلواحضارتنا العربية الي أوربا فيما بعد.
وبالتالي فإن الإسلام الذي رعي في ركابة هذه الأعراق والمللبكل سماحة وحب بأن جعلهم مواطنون عرب علي اختلاف مللهم واشربتهم هيأ الجولأن تنشأ الطفرة العلمية والفكرية العربية التي قادت الشرق ثم الغرب اليعصر جديد من التقدم الفكري والمعنوي
ولعلنا يجب ان نركز في قضية الترجمة علي مدرسة مهمة وشهيرة هيالتي تحملت جزءا كبيرا من عملية النقل الحضاري وفك شفرات المنتج الثقافيكما ذكرنا آنفا هي مدرسة السريان التي لم يتكرر لعبقريتها مثل في التاريخوالسريان عرقيا وأثنولوجيا هم من العرب الشوام أو السكان الأصليين لمايعرف ب (سيريا) أي سوريا كما نسميها الآن لقد كانوا في الأساس عربا منالكنعانيين ولهم في انسالهم نسب يعود الي سيدنا ابراهيم عليه وعلي نبيناأفضل الصلوات والتسليم وبحكم وجود اليهود منذ قديم عهدهم وخروجهم من مصرفي سوريا وحيث يوجد اقدم كنيس او معبد يهودي في سوريا ويقال له الكنيسالأحمر كان السكان الأصليون من السريان فيهم نسبة ليست بالقليلة تعتنقاليهودية ثم بعد دخول المسيحية وانتشار المسيحية في الاقاليم التي تشكلمنطقة الشام اعتنق معظمهم المسيحية وكانوا بعد مرورهم بعدة موجاتاستعمارية أهمها الموجة اليونانية التي صاحبت دخول الأسكندر الشام ومصرحيث حكمهم فيما بعد عدة أسر يونانية كان أهمها أسرة (انتيوخوس) التي اشتقمنها اسم (أنتيوخياس) او انطاكية والتي كانت تطلق علي معظم أجزاء سوريا ثمبعد ذلك الرومان الذين سيطروا علي سوريا حتي الفتح العربي من هنا كانلمتعلمي هذه المنطقة سمات ثقافية غايه في التفرد والابداع حيث اتقن اعضاءطبقة المثقفين السريان عدة لغات هي السريانية وهي لغة سامية قديمه تمثلاحدي مراحل اللغة العبرية القديمة وهي ايضا احدي أشكال تطور الآراميةوأجادوا أيضاً اليونانية القديمة التي اخذوها عن الأغريق وأجادوااللاتينية لكن كل الدراسات تؤكد انهم كانوا يتكلمون بلسان عربي فصيحبالرغم من اجادتهم كل هذه اللغات وكان السريان من نوعية المثقفينالمتفتحين التي لا يشكل لها اختلاف العقيدة عائقا في الاتصال حيث كانمعظمهم من المسيحيين علي المذهب النسطوري (نسبة الي مبتدعه القس والفيلسوفنسطور ) وهو مذهب أقل تعقيدا من مذهب الأرثوذوكس الذين تشكل لهم مشكلةالتعدد احتقانا كبيرا من ناحية الطرح الفلسفي .
ولما دخل العرب سوريا ابقوا علي اهلها او السكان الأصليين فيأمان وأعطوا لهم حرية العبادة حيث كانت الخطوة الأولي التي جعلت السريانيمدون جسور التعاون مع المسلمين والحقيقة ان السريان لم يكونوا يجهلونالعرب المسلمين بل كانوا يعرفونهم تمام المعرفة بحكم الجوار والتجارةوالتزاور وكذلك صلات النسب من هنا كانت قضية الاختلاط تندرج تحت عنوان دمجاقليمي وليس احتلالاً كما قد يعرض البعض بدليل ان العلاقات بين المسلمينوالمسيحيين السريان قد تعدت كل الخطوط الحمراء فشملت الزواج والمصاهرةوعلاقات الحب والعشق حيث كانت والدة يزيد بن معاوية الأموي سريانية مسيحيةوكان هو يفضل في جوارية السريانيات المسيحيات ويقال انه كان يقضي معظمأوقات مرحه في احدي أديرة الشام يشرب الخمر ويسامر الرهبان والأمثلة غيرمعاوية كثيرة فلقد ستزوج الشاعر العربي عبد السلام بن رغبان الشهير بديكالجن من جارية مسيحية ومات حزنا عليها بعد ان قتلها تحت تأثير الشكوالريبة.
من هنا يتضح اننا حينما نتحدث عن السريان نتحدث عن احديالأجناس العربية التي تدين بالمسيحية في ذلك الوقت وليس جنسا آخر كمايعتقد البعض.
وبعد ان نمت واشتدت عود العلاقات ساهم السريان في هذا الطرحالابداعي الإسلامي حيث اهتم الخلفاء الأمويين ثم العباسيين بعلماء السريانومنهم علي سبيل المثال حنين بن اسحاق والذي يعتبر مثالا مكتملا للعالمالحصيف والمترجم النحرير والذي نقل الي العربية أمهات الكتب الاغريقة فيالعلم والفلسفة مثل كتاب العالم السكندري الأغريقي بطليوس في الفلكوالمسمي اصطلاحا عند العرب (المجسطي) والتي هي تحريف للكلمة اليونانية (ماجنوس) اي الكبير او العظيم وهو مجموعة ابحاث فلكية لبطليوس نقل بعضهاعن العالم السكندري (كونون) والذي كان الفلكي الخاص بلملك الأغريقيالسكندري (بطليموس الثالث يوريجيتس) ولقد نقل حنين العديد من امهات الكتبالي العربية حيث هيا بذلك المناخ لظهور علماء الجيل الثاني وفلاسفته أمثالابن رشد وابن سينا وغيرهما.
وإذا كانت الترجمة إلي العربية قد بدأت في واقع الأمر في مطالععصر بنيأمية علي يد خالد بن يزيد بن معاوية حين ترجم من اليونانية إليالعربية، وحين أجاز الخليفة الأموي عمر بن عبد العزيز ترجمة الكتب الطبيةلحاجة الناس إلي الطب إلا أن الترجمة لم تبلغ شأواً بعيداً من التقدموالازدهار إلا إبَّان حكم بني العباس وبخاصة في عهد الرشيد والمأمون حينتألقت في سماء الأمة الإسلامية نهضة علمية عربية عارمة كانت الترجمةلحمتها وسداها، بدأت في منتصف القرن الثامن الميلادي واتسعت حركتها في عصرالخليفة المأمون (786 - 833م) في القرن الثاني الهجري والتاسع الميلاديحين أخذ المسلمون ينهلون من موارد العلم كؤوسا مترعة ويترجمون كتب الإغريقوالهند والفرس وينقلون إلي اللغة العربية مختلف الذخائر العلمية، واستمرتهذه الحركة في ازدهار ملحوظ حتي نهاية القرن الحادي عشر، وعن طريقها انتقلإلي اللغة العربية تراث الأمم ذات الحضارات القديمة. وتلت ذلك نهضة علميةخصبة واسعة تميز الإنتاج فيها بالجدة والأصالة وبإضافات جادة أضافهاالعلماء العرب إلي هذه التراجم من مبتكراتهم. وكان هذا نتيجة تفاعل التراثالأجنبي الدخيل مع التراث العربي الأصيل. وقد ذهب بعض المستشرقين الغربيينمثل ويل ديورانت إلي أن الإسلام قد احتل مكان الصدارة والقيادة الفكريةوالعلمية في العالم طوال خمس.
- وكما يقول الدكتور الطويل في مؤلفه القيم عن العرب والعلم فيعصر الإسلام الذهبي، كان المترجمون في العادة يجيدون اللغة التي ينقلونعنها إجادتهم للغة التي ينقلون إليها، وكان أغلبهم يلتزمون الدقة ويتوخونالأمانة فيما ينقلون. ومن أبرز المترجمين في ذلك العهد بل أبرزهم جميعاحنين بن إسحاق، الذي كان يجيد ثلاث لغات غير العربية هي الفارسيةواليونانية والسريانية وكان بشهادة المؤرخين جيد الأسلوب واضح المعني وكانيستعمل المصطلحات العلمية بألفاظها الأجنبية أي بتعريبها مع شرحٍ لمعناها - وكثيرا ما نهض حنين بإصلاح أو إعادة ترجمات ابن البطريق عن اليونانية،وكان لا يجيدها برغم تمكنه من اللاتينية، وقام بالعمل نفسه مع ترجماتاصطفان بن باسيل.
ومما يؤثر عن حنين أيضاً انطلق بأمر الخليفة المأمون إليالقسطنطينية باحثا عن الكتب والمراجع وبوجه خاص عن مؤلفات جالينوس، ولاأظن أن ال جالينوس أُحْيي إلا علي يديه وعلي أيدي من عاونوه من مترجمينوتلاميذ - وإذا كانت القرون الوسطي المسيحية قد عرفت شيئا في القرن الثالثعشر للميلاد عن الطب اليوناني إنما عرفته عن طريق الطب العربي - وإذارجعنا إلي كتاب الفهرست لابن النديم لوجدنا طائفة قيمة من تلك الترجماتالتي كانت دعامة الحركة الفكرية والعلمية في القرن الثالث الهجري أوالعاشر الميلادي - وفي جو هذه الترجمة تخرج أكبر طبيب عربي هو أبو بكرالرازي - وجملة القول كان حنين بن اسحاق ومدرسته خير من يمثل الثقافةاليونانية ومن قدمها إلي قراء العربية.
لكن لن ندعي ايضا ان الترجمة في هذه الفترة بالرغم من تمكنهاوقوتها كانت صالحة بنسبة 100% فلقد كانت تشوبها بعد المعوقات التي أثرتعلي مسيرة حركة الترجمة لكنها لم تكن بالقوة التي تجعل من الترجة كحركةثقافية تتوقف ويجب ان نشير ان الترجمة في هذه الفترة الخصبة من الحضارةالعربية كانت تسير بشكل مطرد في اتجاه العلم أكثر منها في اي اتجاه آخروبالتالي اثر ذلك علي ان ينهل العرب من ينابيع الفنون القديمة مثل الدرامامثلا حيث كانت محاولات الترجمة العربية في هذا المجال قلية جدا بل تكادتكون منعدمة حيث لا نجد ذكرا لفنون الدرامية في مسيرة الترجمة الهم بعضالاشارات لكتاب فن الشعر لأفلاطون والذي ربما ترجمه يونس بن متي لكنهالترجمة مفقودة ايضا كانت هناك معوقات كثيرة تواجه الترجمة الأدبية منهاعدم وجود مقابل للاصطلاحات الفنية في اللغة العربية وكانت هذه من أهمالمعوقات التي واجهت ترجمة الأعمال الأدبية وهوميروس بالتحديد مع انه كانمجالا خصبا للترجمة الا انه لم يلق نجاحا في هذه الفتره ولعل أهم المعوقاتالتي واجهت ترجمة أعمالي كانت معوقات من ناحية السنتاكس اي علم النحووالصرف لأن اللغات اليونانية واللاتينة تختلف من ناحية النحو والصرف بشكلكبير عن اللغة العربية فعلي سبيل المثال لا الحصر نجد ان الفعل الماضي فياللغة اليونانية مثلا له اكثر من سبعة أزمنه قد يتخذ كلا منهما ايحائامختلفا علي عكس اللغة العربية التي يكون فيها الماضي صيغة واحدة فقط كذلكوجود بعض الحالات اللغوية الشديدة الاختلاف عن اللغة العربية والتي لا تجدلها مقابلا في لغتنا مثل افعال (الديبونانتيا) والتي تقع في منطقة وسطيبين المبني للمعلوم والمبني للمجهول وهذا علي سيبل المثال لا الحصر فهناكالكثير من المعضلات اللغوية التي أحبطت الجانب الأدبي في حركة النقلوالترجمة العربية في عصور مجدها.
المصدر:
http://www.raya.com/site/topics/article.asp?cu_no=2&item_no=379935&version=1&template_id=48&parent_id=42

المجاني . قاموس.. يضيف مميزات إلى الترجمة

عدد المشاهدات   105
تاريخ النشر       26/04/2012 

الجيران - وكالات:تسابقت دور النشر في السنوات الأخيرة على إصدار عشرات المعاجم في مختلف الميادين من أحاديّة إلى ثنائيّة إلى ثلاثية اللغة، ولم يصمد منها إلاّ النذر اليسير. وفي الآونة الأخيرة صدر قاموس «المجاني عربي- فرنسي» عن دار «المجاني» في بيروت. بعدما أصدرت دار «العلم للملايين» العام 1983 «معجم عبد النور عربي- فرنسي» الذي أحدث ضجة في الأوساط الأدبية والجامعية حينها، انتظر المثقفون وأساتذة الترجمة حوالى 20 عامًا لتصدر «مكتبة لبنان» معجم «المرجع» الذي وضعه أستاذ الترجمة المشهور جوزيف نعوم حجّار. وفي أثناء ذلك شهدت أسواق المعاجم عناوين كثيرة في هذا الحقل، لكن أيًّا منها لم يثبت بين أيدي المعلمين والطلاب لركاكة محتوياتها وبُعدها عن أصول العمل المعجمي وغزارة الأخطاء التي وقعت فيها.
حثّت هذه الندرة من المعاجم القيّمة بعض الناشرين الكبار إلى خوض المعركة التي طالما جالوا وصالوا في ساحاتها، فأوكلوا إلى مؤلفين عدة وضع معاجم ثنائية اللغة تتناول الكلمات بمفهومها المعاصر، إضافةً إلى ما تعنيه في الأصل.
وأقدمت «دار المجاني» من بين هؤلاء الناشرين فأوكلت إلى فريق من اللغويين المتخصصين تأليف معجم بعنوان «المجاني قاموس عربي- فرنسي»، وكلّفت اللغويّ العريق سليم نايف نكد بمراجعته وتصحيحه. ولما كان الأستاذ نكد مرجعًا قيمًا في أمور اللغة، فقد حاورناه للتعرّف إلى مهنة العمل المعجمي، وإلى الجديد الذي أضيف على هذا القاموس عمّا سبقه من المعاجم:
ما هي برأيك مهمّة العمل المعجمي؟
للعمل المعجميّ، أصلاً، مهمّتان أساسيتان: الأولى حفظ أكبر عدد ممكن من مفردات اللّغة وتعابيرها، وضبط معانيها- بقطع النظر عن مدى تداولها في التواصل الشفهيّ، واستخدامها في التعبير الكتابيّ- وذلك حرصًا عليها من الضياع وحفاظًا على سلامة نظامها الصوتيّ والصرفيّ من التحريف والتصحيف؛ والثانية مهمّة وظيفيّة تعليميّة تقوم على مرافقة حركة اللّغة في تطوّرها وما يطرأ عليها من تبدلات في أوجه استعمالاتها وتراكيبها واستغلال ما تنطوي عليه من طاقات إبداعيّة وفقًا لحاجات التواصل ومتطلبات التعبير عن مكنونات الفكر والوجدان.
كيف تولى المعجميون هذه المهمة؟
تولاّها المعجميّون الأسلاف على مرّ العصور بشموليّة ودقّة ومنهجيّة تُثير الإعجاب وتشهد لهم بالتفوّق، حتى إن بعض العلماء المستشرقين يعتقد أن العرب كانوا سبّاقين في هذا المجال، وأن المعجميّة إبداع عربيّ خالص. ولكن هذه المرحلة طالتْ وغلبَ عليها النقل والتقليد.
ماذا عن المهمة الإضافية للمعاجم الثنائية اللغة؟
في العصر الحديث، نتيجة الاحتكاك والتمازج بين شعوب مختلفة اللّغات والثقافات، كان على المعجم أن يضطلع بمهمّة إضافيَّة فيكون وسيلة فاعلة لتسهيل التواصل والتفاعل بين هذه الشعوب ولغاتها وثقافتها، فوُضعتِ المعاجم الثنائيّة اللّغة.
ولتأمين التواصل بين شعبَين مختلفَي اللّغة، نهض المعجميّون المعاصرون منذ مطلع عصر النهضة إلى وضع هذه المعاجم استجابةًَ لمتطلبات الحياة العصرية. إنها حركة التاريخ التي لا تعرف التوقف، واللّغة، كمؤسسة اجتماعية، هي في صميم هذه الحركة، شديدة التأثر بها والتأثير فيها؛ وعلى المعجميّ الذي يرصدها ويسجّل ما يطرأ عليها من تطورات، ألاّ يَدعَ الهوّة تتّسع بين اللّغة في خضمّ الحياة، واللّغة في متون المعاجم.
ما هي زوّادة المعجميّ الذي يعمل على لغتين؟
لا بُدّ للمعجميّ، كي ينهض بهذه المهامّ، أن ينصرف إليها مزوّدًا بالخبرة اللغوية الكافية، وأكاد أقول أن ينقطع إليها خلال حياة كاملة أو مرحلة طويلة من الحياة بثقافة واسعة، متنوعة، وحسّ لغويّ، مرهف؛ إضافة إلى أنّ عملاً من هذا النوع لا بدّ من أن يكون نتاجًا جَماعيًّا، تراكمًا لمحاولات وخبرات يضيفها اللاحق على نتاج السابق مع ما يرصده بحسّه الذاتيّ من دبيب هذه الحركة. فالمعاجم سلسلة متواصلة الحلقات يتمايز بعضُها عن بعض بمدى الشمول ودرجة الدقّة في التحديد والتعريف وإيجاد المقابل الأجنبيّ، وسعة الاطلاع على المولَّد والمستحدث في تعريب المصطلحات، والقدرة على الإسهام في الاقتراح والاختيار.
ما هي الميزات التي أضفتموها على هذا المعجم؟
نعتبر عملنا هذا حلقةً في السلسلة، ونعترف بفضل سابقينا واستفادتنا من تجاربهم، أمّا أهمّ مميّزاته فنلخصها بما يلي:
-1 إنّه معجم عصريّ بالمعنى الدقيق للمعاصرة. فهو يعكس روح العصر الذي وُضع فيه واهتمامات أبنائه، معلّمين وطلاّبًا وباحثين ومترجمين… في حرص دائم على تلبية حاجاتهم للتعبير في اللّغة الفرنسيّة عمّا يجول في خاطرهم أو يطالعهم في محيطهم، وهو ينقل صورة صادقةً عن واقع اللّغة في هذه المرحلة، إذ يسجّل حركتها التطوريّة التي تتجلّى في إهمال مفردات أسقطها الاستعمال، وفي إدخال مفردات ومصطلحات استُحدثَتْ للتعبير عن مفاهيم جديدة، إلى اشتقاقات وصيَغ مولّدة فرضتْها آليّات التواصل أو التطوّرات العلمية والفنية الحديثة.
-2 جمعُه بين اللّغة الفصحى ولغة الاستعمال اليوميّة التي كثيرًا ما تتوسط بين الفصحى والعاميّة، فتكون فصيحةً مبسّطة، أو عاميّة مهذبة، انطلاقًا من أن الفصحى ليست في حالة قطيعة أو عداوة مع العامية، كما يتوهم البعض، بل هما مستويان للغة واحدة، ولكل منهما مجال ومقام، وبينهما تفاعل مستمر تنعكس نتائجه عليهما معًا.
-3 الشمول وغزارة المادة؛ لعلّه الأغزر مادةً بين المعاجم المعاصرة الثنائيّة اللّغة. ومع أنه معجم عامّ غير اختصاصيّ، فقد حوى، إلى جانب مفردات الحياة العامّة، عددًا وافرًا من المصطلحات العلميّة والفنيّة في مختلف فروع العلم والفن.
-4 عدم الاكتفاء بترجمة مفردات عربية بما يقابلها في اللّغة الفرنسية من مترادفات، بل تضمّن، إلى ذلك، عددًا كبيرًا من التعابير ذات الدلالات الحقيقيّة والمجازيّة التي توضح معنى المفردات وتُشير إلى وجه استعمالها ودخولها في تركيب العبارات.
-5 سهولة البحث فيه بحيث أن اللفظة مُدْرَجَةٌ كما هي في موقعها الألفبائيّ، من دون أن يُرَدّ الجمع إلى المفرد، أو المزيد إلى المجرّد، أو المشتقّ إلى الأصل، ومن دون إحالة لفظ إلى آخر.
ألا تعتقد أن تأليف المعاجم هو حالة مستمرة؟
نرجو أن يكون عملنا هذا وسيلة عملية مفيدة للطلاّب والمترجمين والمثقفين، وفي المدى الأبعد، أن يكون منطلقًا لمحاولات جديدة يستفيد منه معجميّو المستقبل، فيطوّرون ويدقّقون ويضيفون ما يستجدّ من مفردات الحضارة وما تُقِرُّهُ المجامع العلميّة من تعريب مصطلحات، كما كانت أعمال أسلافنا وسابقينا من المعاصرين، منطلقًا مفيدًا لنا. فالمعجم، بطبيعته، عمل جَماعيّ، ولا تُنفَض اليد منه إلاّ لتعود إليه تدقيقًا وتصحيحًا وحذفًا وإضافة… 
 

السبت، 7 أبريل 2012

وجوه ثلاثة للمترجم الخائن



Mon, 02 أبريل 2012
محمود عبدالغني
يعكس العديد من الترجمات المغربية، من الفرنسية إلى العربية في الغالب، ثلاثة وجوه للمترجم. مع الاحتفاظ بهوية المترجم التي ألصقت به طيلة قرون: الخائن، أومبدد المعنى وفق تعبير فالتر بنيامين في دراسته الهامة والصعبة، (مهمة المترجم). La tache du traducteur والتي لم تفهم إلا نادرا:
ولعل أفضل من عبر عن تلك الهوية هو «دومينيك أوري» في مقدمته التي وضعها لكتاب «المسائل النظرية للترجمة لجورج مونان» حين يقول: «نحن المترجمين مشاة جيش الكتاب، نحن البديل المتعارض، المكد، شبه المجهول في ملاك النشر». أين تتجلى تلك الهوية الشقية؟ هل في اللعنة المطاردة لـ «المترجم الخائن»؟ هل في الشكوك المسبقة التي تراود قارئ الترجمات؟ هل لأن المترجم هو ذاك الذي يتوسط لإعفاء القارئ من قراءة النص الأصل؟ هل لأنه، مهما بلغ علمه واتقانه للألسنة، لا يمكن أن يكون في قيمة وأهمية الكاتب الذي يترجمه، وفق تصور الجاحظ؟ نعم تلك الهوية كامنة في كل ذلك، لكننا سنحاول تتبعها هنا من خلال إعطاء ثلاثة أمثلة من كتب مغربية مترجمة (ويمكن أن تكون تلك الأمثلة عربية أو فرنسية أو إنكليزية): الكتاب الأول هو رواية «ثلاثية الرباط» لعبد الكبير الخطيبي، بترجمة فريد الزاهي (منشورات الرابطة، 1998)، والثاني هو «مدخل إلى نظريات الرواية» لبيير شارتييه بترجمة عبد الكبير الشرقاوي (دار توبقال، 2001)، والثالث هورواية «الموريسكي» لحسن أوريد، بترجمة عبدالكريم الجويطي (دار أبي رقراق، 2012). سنبدي ملاحظات على المترجم من خلال ظهور اسمه على هذه الكتب.
يحمل غلاف رواية «ثلاثية الرباط» اسم الكاتب عبد الكبير الخطيبي وعنوان الكتاب فقط. أما المترجم فريد الزاهي فيجب التفتيش عليه في صفحة العنوان الداخلية، بل في أسفلها. إنه إخفاء للخائن المبدد. أما كتاب «مدخل إلى نظريات الرواية» فيحمل اسم الكاتب «بيير شارتييه» في أعلى صفحة الغلاف، وتحته عنوان الكتاب، وتحت العنوان مباشرة يوجد اسم المترجم بخط أصغر قليلاً من الخط الذي كتب به اسم المؤلف، لكنه بارز على حال. أما رواية «الموريسكي» فهي تحرق القلب فعلاً، إذ تم إخفاء المترجم أشد ما يكون الخبء والستر، بحيث لا يمكن أن يقرأ أو يلاحظه أحد. فعلى القارئ أن يبحث عنه في الصفحة الثانية، إلى جانب تاريخ النشر واسم الناشر، ورقم الإيداع القانوني. إن المترجم مجرد معلومة.
إذا كان بيير شارتييه منظراً للرواية وأستاذاً بجامعة باريس 7، أي أنه من فرنسا، وبالتالي فهو بعيد عن فضاء النشر بالمغرب، فإن مترجمه عبد الكبير الشرقاوي حضر إلى جانبه في الكتاب، أو على الأصح اقتسم معه فضاء الغلاف، دون أن يتمكن شارتييه من إبداء ملاحظاته على هذا الاقتسام. ويمكن القول أيضاً إن الشرقاوي ظهر على الغلاف، لأن المسؤولين عن الترجمة في دار توبقال هما أيضاً من المترجمين البارزين: محمد بنيس وعبد الجليل ناظم. وبالتالي فقد سمحا للمترجم أن يغادر جيش المشاة ليلتحق بالفرسان، أو بجيش الكتاب وفق تعبير دومينيك أوري.
المترجمون الثلاثة، كما يعرفهم المغاربة على الأقل، يجتهدون لتحسين أدائهم الترجمي، بل هم على المستوى الرمزي، يحاولون استكمال اجتراح المعجزات التي بدأتها بابل: إثبات القرابة بين اللغات. لكن رغم ذلك فقد لحقتهم الإساءة والإخفاء، إمعاناً في تكريس «سمعة الخائن» الذي لا يمكن الوثوق فيه. وهنا نطلب العون قليلاً من الجاحظ، الذي ربما قد يساعدنا في معرفة الجذور التاريخية لهذه الوضعية. يرى الجاحظ أن المرء مهما امتلك لسانين فإنه يجد في لسان واحد فقط. وربما هذا ما كان وراء موقفه من ترجمة الشعر، بل حتى من ترجمة الفلسفة من اليونانية إلى العربية التي يجزم بفشلها وقصورها حين يقول في «كتاب الحيوان»: « إن الترجمان لا يؤدي أبداً ما قال الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه (...) وكيف يقدر على أدائها وتسليم معانيها، والإخبار عنها على حقها وصدقها، إلا أن يكون في العلم بمعانيها، واستعمال تصاريف ألفاظها، وتأويلات مخارجها، مثل مؤلف الكتاب وواضعه؟». الترجمة، إذاً وفق الجاحظ، ناقصة لأن المترجم دون علم الفيلسوف عمقاً. فالمترجم مهما كان دقيقاً ومجيداً للألسن، لا يمكنه أن يلحق بالمؤلف. وذلك واضح في حكم الجاحظ الجارح: «متى كان ابن المقفع مثل أرسطوطاليس؟ ومتى كان خالد مثل أفلاطون؟». وهذه الأحكام أثارت حيرة عبدالفتاح كيليطو، الذي استغرب كيف يصدر عن الجاحظ مثل هذا الحكم وهولا يعرف اليونانية، ومن ثم ليس في استطاعته القيام بمقارنات بين النص الأصل والترجمة. أما خالد الذي يحتقره الجاحظ فهو خالد بن يزيد بن معاوية، وهو خطيب وشاعر فصيح ترجم كتب النجوم والطب والكيمياء.
لقد ورد اسم عبد الكبير الشرقاوي بخط أصغر، وانتقل فريد الزاهي إلى أسفل الصفحة الداخلية من رواية الخطيبي، وتم ستر اسم عبد الكريم الجويطي بين تاريخ النشر ورقم الإيداع القانوني في رواية أوريد، لأن الشرقاوي ليس بمســـتوى علم بيير شارتييه، والزاهي لا يمكن أن يصعد إلى مرتبة الخطيبي، ومتى كان الجويطي مثل أوريد، المناضل المنافح عن اللسان الأمازيغي ومؤرخ المملكة السابق؟ إنها موازنات تثير الاستغراب، لكنها موجودة مثل خنجر في القلب.

الأحد، 15 يناير 2012

أدب مبتذل ساد روسيا بعد سقوط الاتحاد السوفييتي




الكاتب والمترجم الاردني باسم الزعبي: أدب مبتذل ساد روسيا بعد سقوط الاتحاد السوفييتي
نضال القاسم
2012-01-09

ـ أهلاً بك، وأرجو في البداية أن نقرأ في هوية د.باسم الزعبي؟ وسأبدأ بالحديث عن علاقتك بالكلمة، وعن رحلتك مع الترجمة، وعن بداياتك القصصية، وعن المؤثرات التي شكلت وعيك وأسهمت في تكوين تجربتك الإبداعية؟
*قد تكون بداية علاقتي بالكلمة هي بداية الكلام، أو بداية فهم الكلام. الثقافة الشفوية مصدر أساسي في ثقافة أي فرد. تنتقل إليك مع بداية إدراكك للعالم المحيط بك، وتلقيك رسائله وأفكاره، ثم تأتي القراءة. تعلمت في المدرسة، أحببت كتب القراءة، أحببت القراءة، بدأت قراءتي المستقلة في عمر مبكر، وقد كنت في الصف السادس، عندما قرأت لأول مرة رواية ما زلت أجهل مؤلفها، لأنها كانت من دون غلاف، لكنها كانت رواية مترجمة وفيها أحداث ثورية وبطولات. توالت قراءاتي بعد ذلك، مما هو متاح في مكتبة أخوتي الفقيرة أصلا: أعداد من مجلة 'العربي' ومجلة 'هدي الإسلام' ( كانت تصدر عن وزارة الأوقاف الأردنية، وكان يحضرها والدي الذي يعمل في المحكمة الشرعية)، وأعداد من مجلة 'هنا لندن' التي تصدر عن هيئة الإذاعة البريطانية، كانت تصل أحد القضاة الشرعيين، وبعد أن يتصفحها يتبرع بها لوالدي لعلمه أن لديه أبناء يحبون القراءة، وبعض أعداد مجلة 'رسالة المعلم'، التي كانت تحضرها اختي المعلمة، وبعض الروايات المهترئة، وأهم من ذلك مخطوط الرواية التي كتبها أحد أبناء الجيران المغترب في ألمانيا.
لقد ترك وجود ذلك المخطوط في بيتنا، والهالة التي أحيط بها، تأثيرا كبيرا عليّ، على الرغم من أنني لم أقرأه إلا بعد تخرجي من الجامعة. إن أكثر ما أثار اهتمامي بذلك المخطوط هو أن يكون أحد الشباب، ومن أبناء الرمثا بالتحديد، قد أستطاع أن يكتب رواية، وكانت صفة الكاتب ذات هالة كبيرة لدينا في ذلك الوقت، أي أن الكتابة كانت مهنة لا يتنطع لها إلا الأشخاص المتميزون، ولم نكن نعرف في ذلك الوقت أي كاتب من مدينتنا، بل نكاد لا نعرف سوى بعض أسماء الكتاب العرب، مثل نجيب محفوظ، ويوسف السباعي، وإحسان عبد القدوس، وعبد الحليم عبدالله، وطه حسين، والمنفلوطي، وتوفيق الحكيم، والأجانب، من خلال ترجمات غالبا ما تكون تجارية، تعتمد التصرف بالعمل، واختصاره، مبقين على خيط الأحداث الرئيسية. وكان الكتّاب الروس مثل تولستوي، ودوستويفسكي- الذي كنا نستصعب لفظ اسمه - وتشيخوف، وغوركي، من أبرز الكتاب العالميين، وأكثرهم انتشارا في المكتبات، إضافة إلى الكاتب الإنكليزي تشارلز ديكنز، والفرنسي فكتور هيجو، وإميل زولا، وبلزاك وغيرهم. كانت روايات هؤلاء الكتاب المطبوعة على ورق رخيص، وذات أغلفة ملونة تحاكي الدعايات السينمائية، لافتة للنظر.
كانت أول زيارة لي لمكتبة المدرسة في الصف السادس الابتدائي، فقد كان معلم اللغة العربية هو مشرف المكتبة في نفس الوقت، وكانت المكتبة مجاورة لصفنا. عندما دخلتها أول مرة، وكنت الوحيد من أبناء صفي من يدخلها، مما أثار إعجاب مدرّسي، الذي شجعني على استعارة الكتب، وقرأت في تلك المرحلة بعض كتب الأطفال، من الحكايات العالمية، لكنها لم تشدني كثيرا، فقد كنت أميل للقصص الواقعية، وما أن اكتشفت كتابات محمود سيف الدين الإيراني، وعيسى الناعوري حتى اتجهت إلى قراءتهما، ثم توالت قراءاتي بعد ذلك.
كان لدي شغف باقتناء الكتاب أكثر من أي موضوع آخر يمكن أن يجذب شابا صغيرا في عمري في ذلك الوقت. فكنت أجمع مصروفي القليل، لأشتري كل شهر أو شهرين كتابا، ثم بدأت بالمشاركة بالمسابقات الثقافية، وفي فن الكتابة بالتحديد، من خلال مركز الشباب الحكومي، الذي كانت إدارته تحرص على تقديم الكتب كهدايا بدل الجوائز.
وهكذا بدأت قراءة القصة القصيرة من خلال المجلات قبل قراءة الأعمال الروائية، ويبدو أن هذا العامل، يفسر اتجاهي نحو كتابة القصة لا كتابة الرواية. وقد بدأت كتابة القصة في نهاية المرحلة الأساسية (الاعدادية في ذلك الوقت)، وقد حازت أول قصة كتبتها إعجاب مدرس اللغة العربية، الذي أثنى عليها، وأعطاها أعلى علامة كان يعطيها لموضوع التعبير، وكانت الأعلى بين العلامات المستحقة لبقية طلاب الصف. شجعني ذلك على الاستمرار بالكتابة، والترويج لفن القصة القصيرة (ولم يكن ذاك الفن معروفا كثيرا في مدرستنا في ذلك الحين)، بين أبناء جيلي مما شجع بعضهم على الكتابة، ومما دفع مدير مركز الشباب، المرحوم الاستاذ عبد الكريم الخطيب، إلى إجراء مسابقة كتابة القصة القصيرة سنويا. أما في المرحلة الثانوية، وبانتسابي لمركز الشباب، الذي كان يضم مكتبة متواضعة، لكنها تحوي كتباً كافية لتلبية حاجتي من القراءة، والأدبية منها بشكل خاص، كما أنه كان يضم صالة لقراءة الصحف والمجلات، وأذكر من المجلات التي كان يوفرها المركز: 'الهلال، المستقبل، طبيبك، العربي، الشباب'، إضافة إلى الصحف الأردنية اليومية التي كانت تصدر في بداية سبعينيات القرن الماضي مثل :'الرأي' و'الدستور'. وقد تعرفت من خلال مكتبة المركز على بعض الكتاب الأردنيين الشباب في ذلك الحين مثل فخري قعوار، وبدر عبد الحق.
لم يسهم أحد في تعليمي كتابة القصة بشكل مباشر، لكني تعلمت الكتابة من خلال القراءة، وكنت أقرأ كل ما يقع تحت يدي من القصص القصيرة، وكنت أجد نفسي بشكل تدريجي أميل إلى القصص الواقعية النقدية، أي التي تنتقد الواقع، ثم الذهنية، التي تتناول الأوضاع السياسية والاجتماعية من خلال الرموز، أو الدلالات..
لا شك أن الأدب الروسي كان متميزا، فقد وجدت في تشيخوف كنزا عظيما من أجل تذوق، وتعلم فن كتابة القصة القصيرة، وكذلك تولستوي، الذي قرأت بعض قصصه المترجمة والمنشورة في مجلة 'الهلال'، وقد كانت قصصا تربوية، وعظية، لكنها مكتوبة بحرفيّة عالية، وقرأت في ذلك الوقت لموباسان، وهمنغواي، وللكتّاب العرب أمثال نجيب محفوظ، يوسف إدريس، يوسف السباعي، يحيى حقي، وغيرهم.
لم يبق من كتاباتي من تلك المرحلة سوى قصة واحدة كانت قد فازت بمسابقة القصة القصيرة على مستوى مراكز الشباب عام 1975، وقد حازت المركز الثاني، وقد نشرتها في مجموعتي القصصية 'دم الكاتب'.
ـ إضافة الى أعمالكم الإبداعية وترجماتكم التي صدرت خلال السنوات الماضية، صدر لكم مؤخراً عن دار ورد الأردنية ترجمة مختارات من القصة الروسية المعاصرة بعنوان 'يتساقط الثلج هادئاً'، وما يميز هذه القصص المنتخبة هو أنها قد تُرجمت مباشرة عن اللغة الروسية، وأنها تمثل أجيالاً متعددة من الكتاب الرواد الذين أسهموا في نشأة هذا الفن في روسيا وفي العالم، ماذا تقول عن هذه المختارات، وما هي مشاريعك القادمة؟
*كانت هذه المجموعة هي المجموعة الرابعة التي ترجمتها عن اللغة الروسية، فقد سبق أن نشرت مجموعة مترجمة من الأدب الافريقي المعاصر، ترجمتها عن اللغة الروسية، ومجموعة من القصص الروسية الساخرة، بعنوان شخصية مشرقة، ومجموعة للكاتب الروسي الساخر أركادي أفيرتشينكو ( 1881-1925) بعنوان 'ذات مساء'. في البداية كنت شغوفا بالأدب الساخر، ورائده في هذا المجال أنطون تشيخوف، الذي يعتبر أحد أعمدة فن القصة العالميين، والكتابة الساخرة كتابة متميزة، ويمتاز الأدباء الروس بروح السخرية بشكل عام، وكانت السخرية إحدى أدوات النقد للوضع القائم، فبرز الكاتب العظيم غوغول، الذي قال عنه دوستويفسكي لاحقا أن جميع الكتاب الروس خرجوا من 'معطفه'، والمعطف كان عنوان إحدى قصصه الساخرة التي ينتقد فيها النظام السياسي والإداري في روسيا، وخرج كتاب مثل سالتيكوف شيدرين، وكوبرين، وتيفي، وإيلف وبيتروف، وأركادي أفيرتشينكو، وغيرهم. ولم يفارقني هذا الشغف في اختياراتي الأخرى، فكان عدد من القصص المعاصرة التي ترجمتها يندرج ضمن فن الكتابة الساخرة. وكنت دأبت على ترجمة نصوص أختارها من الكتب، أو من مواقع خاصة على الشبكة العنكبوتية، تمثل فن القصة القصيرة في روسيا المعاصرة، ثم جمعتها بين دفتي كتاب واحد، أي أن المجموعة لم تكن من كتاب واحد. لقد كان هدفي من وراء هذه الترجمة تتبع الاتجاهات الحديثة في فن القصة القصيرة في روسيا بعد التحولات الكبرى التي شهدتها، اثر انهيار وتفكك الاتحاد السوفييتي، الذي تغيّرت مع انهياره جملة من الاتجاهات الأدبية والقيميّة، والنظريات الأدبية والفنية. وفعلا، فقد انتشر، لفترة واكبت سنوات التحول، أدب مبتذل كان يحاكي الاتجاهات المبتذلة في الغرب، متمثلا بأدب الإباحية الجنسية والجريمة والعنف والفضائح السياسية والاجتماعية والغرائبية الفارغة...
لكن ومع ذلك، عادت الاتجاهات الواقعية والنقدية والفنية الأخرى لتشق طريقها وسط ذلك الكم الهائل من الأدب المبتذل، لتعود هي الممثل، والامتداد الحقيقي للأدب الروسي العظيم.

ـ أنت قاص ومترجم، وتكتب أيضاً المقال الفكري والأدبي، إضافة الى جهودك البحثية، من الذي بدأ قبل الآخر لديك، القصة أم الترجمة، وهل لأحدهما من أثر مباشر على الآخر، وهذا يقودني إلى التساؤل حول ثقافة القاص وثقافة المترجم، وبرأيك، كيف يمكن لكل هذه التركيبة المتشعبة أن تنسجم في شخص واحد، وإلى أي خانة من هذه الخانات تريد أن تنتسب؟ وهل أنت راضٍ عن مسيرتك حتى الآن؟
*لقد بدأت بكتابة القصة القصيرة بالتأكيد. فكما أسلفت، بدأت الكتابة منذ سني الدراسة المدرسية، ونشرت أول قصة لي عام 1975، إلا أنني توقفت عن الكتابة طوال سنوات الدراسة الجامعية في روسيا. لم أخطط يوما أن أكون مترجما، وقد بدأت بترجمة الدراسات الفلسفية ونشرها في المجلات الأردنية بعد عودتي من دراسة الدكتوراه عام 1990، ثم وجدت نقصا بالاهتمام بالترجمة عن اللغة الروسية في الأردن، فاقتحمت هذا المجال، ولأن إمكانيات النشر في الأردن محدودة، وتخضع لمحدودية المساحات المخصصة في الملاحق الثقافية، ولمزاجية المشرفين على هذه الملاحق، أو على المجلات، في بعض الأحيان، لم تشكل عاملا مشجعا لتوسيع نطاق الترجمة، فأنت تعلم أن الترجمة عملية تحتاج إلى جهد ووقت كبيرين، ولا يوجد من يقوم بالترجمة من دون توفر أو توفير الدعم المادي لجهده.
لا شك أن هناك تأثيرا متبادلا بين الكاتب والمترجم، فالكاتب المترجم يتأثر ويتعلم مما يقرأه من أدب آخر، وفي الوقت ذاته يضفي على ما يترجمه نفحة من روحه، وجزءا من خبرته الكتابية، ومن هنا غالبا ما تكون ترجمات الكتاب للآداب الأجنبية أجود، وأقرب للنصوص الأصلية، وتحفظ للنصوص روحها الأدبية.
يمكن القول إنني أنتسب إلى فن الكتابة والترجمة بنفس المستوى، لدرجة أن جهدي يكاد أن يتوزع مناصفة بين المجالين، فإصداراتي في القصة القصيرة تقارب إصداراتي في الترجمة. كنت وما زلت أتمنى لو أنني أستطيع أن أتفرغ للترجمة، وأنقل أعمالا أكثر من كنوز الأدب الروسي إلى اللغة العربية لاطلاع القارئ العربي، فمما لا شك فيه أن الاطلاع على آداب الشعوب الأخرى يحقق فوائد جمة، منها تحقيق التعارف والتواصل بين الشعوب، التعلم من فنون وآداب وثقافات الشعوب الأخرى، بناء العلاقات التي تخدم القضايا الوطنية...
أتمنى لو وجدت هناك مؤسسة تختص بالترجمة، والأدبية منها بشكل خاص، وأن أستطيع التفرغ للترجمة كحرفة، لكن للأسف لا يتوفر لدينا شيء من هذا القبيل، وتبقى الجهود التي نبذلها، تندرج ضمن الجهود الفردية.
- يقال إن الترجمة الناجحة لا تتوقف عند حدود إتقان المترجم للغة أجنبية، بل تتعداها إلى الإحاطة بتاريخ المؤلف ومناخ أعماله... فما هو رأيك؟ وكيف تحدد مناخ أعمالك التي ترغب في ترجمتها للعربية، وهل هناك من خطة مسبقة موضوعة لديكم ترغبون بتحقيقها والوصول إليها؟ وهل تهتم بالشكل أكثر أم بالمضمون؟ وما هي الإضافة النوعية التي حققتها في مجال الترجمة الأدبية من وجهة نظرك؟ وكيف تختصر معاناتك مع الترجمة من اللغة الروسية إلى العربية ومن العربية إلى الروسية؟
*لقد عشت في روسيا عشر سنوات، ساعدني هذا العامل على فهم أجواء النصوص التي أترجمها، إضافة إلى أنني درست الأدب الروسي كمتطلبات في دراستي في كلية الآداب تخصص الصحافة، وتعرفت على كثير من سير حياة كبار الكتاب الروس منذ نشأة الأدب الروسي، وحتى أواسط ثمانينيات القرن المنصرم، كما أنني تجولت في أرجاء متعددة من روسيا، وزرت العديد من المتاحف ودور المسرح والمعارض، ودخلت البيوت سواء في القرى أو في المدن، زرت أماكن متعددة، مصانع ومزارع، حضرت احتفالاتهم ومناسباتهم... تعرفت على الطبيعة الخلابة في روسيا، بدءا من الليالي البيض في ليننغراد، مرورا بسهب الدون الشاسعة التي كتب عنها الكاتب الكبير شولوخوف الحائز جائزة نوبل روايته المشهورة 'الدون الهادئ'، وصولا إلى جبال القوقاز، التي وجدت حضورا لها في روايات ليمنتوف وتولستوي...
ما زالت القصص الروسية تتزين بوصف الطبيعة، أو بالرسم بشكل عام. فما زال الكتاب يصفون المكان بتفاصيله، والأشخاص، وأحوالهم النفسية، كما لو أنهم يواصلون أسلوب كتابهم الكبار مثل تشيخوف وتولستوي ودوستويفسكي.
لا شك في أنني في اختياراتي للأعمال التي أقوم بترجمتها أهتم بالشكل والمضمون معا، فهما لا ينفصلان لدي، سواء في كتاباتي الشخصية، أو في ترجماتي.
لا أدعي أنني قدمت إضافات نوعية، أنا أترجم ما أتذوقه، وأقتنع به، وأحب أن أوصله للقارئ، لكني بالتأكيد لا أكرّر الترجمة، فأنا ترجمت لكتّاب لا يعرفهم القارئ العربي بشكل عام مثل سالتيكوف شيدرين، وتيفي، وأركادي أفيرتشينكو، ونصوصا غير معروفة للقارئ العربي لكتاب مثل أنطون تشيخوف، وأخيه الكسندر، وكوبرين، ونابوكوف، وشكوشين، ومعظم الكتاب المعاصرين الذين ترجمت لهم في مجموعة 'الثلج يتساقط هادئا'. إذاً رسالتي تتلخص بتعريف القارئ بما هو مجهول في الأدب الروسي وما هو جديد.
- يقولون إن الشعر مادة غير قابلة للترجمة لأنها تفقده كثيراً من وهجه وبريقه، هل هذا صحيح، وكيف ترى ذلك كمبدع ومترجم في نفس الوقت؟ وإلى أي حد استطاع المترجم العربي أن ينقل الشعر الأجنبي بدقة وأمانة؟
*إن ترجمة الشعر قد تكون أصعب بكثير من ترجمة القصة، فلا يكفي في الشعر أن تنقل المعنى، لكن الأهم هو أن تحافظ على واحدة من أهم شروط كتابة الشعر وهي توفر الموسيقى، إذا ما أردنا تجاوز التعريف القديم والناقص للشعر على أنه كلام موزون ومقفّى، وحتى بتجاوزنا خاصية الوزن، لكنا لا نستطيع إلغاءها، رغم ظهور أشكال جديدة من الشعر، لا تعتمد الوزن الشعري، لكنها لا تتخلى عما يسمى بموسيقى الشعر، ويقصدون الموسيقى الداخلية، إذا، في هذه الحالة لا بد للمترجم من مراعاة الخصائص الفنية لبناء الجملة الشعرية، والبيت، وبناء القصيدة والموسيقى، بحيث يحافظ على روح القصيدة، ولا يغرّبها. فالمترجم الذي يستطيع أن يقوم بهذه المهام بجدارة هو المترجم - الشاعر ، فنحن نجد أن أفضل ترجمات شعرية قام بها شعراء، مثل ترجمة رباعيات الخيام التي ترجمها الصافي النجفي، وترجمها أحمد رامي، وترجمها عرار. أو ترجمات شكسبير، التي قدمها خليل مطران أو جبرا إبراهيم جبرا، أو ترجمة بوشكين التي قدمها حسب الشيخ جعفر، وغيرها من الأمثلة.
طبعا هناك الترجمات التي تراعي نقل المعنى، أكثر من مرعاتها لنقل الوزن أو الموسيقى، هي الأكثر انتشارا، ولا شك أن مثل هذه الترجمة تفقد النص الشعري بعضا من جمالياته، بهذا القدر أو ذاك، وتوجد بعض الترجمات التي حوّلت النص الشعري الموزون إلى نص نثري لا يخلو من موسيقى الشعر، لكن جميع هذه الجهود ساهمت بتعريف القارئ العربي بشعر وشعراء الشعوب الأخرى، ولا شك في أن الشعر المترجم، وما رافقه من ترجمات للدراسات النقدية والفنية، والنظريات الأدبية، تركت تأثيرها على الشعر العربي، فالحركات التجديدية في الشعر العربي جاءت بالأساس بتأثير الاتجاهات الشعرية في أوروبا.
- من خلال مسيرتكم الطويلة مع الترجمة من اللغة الروسية، ومعايشتكم للواقع الغربي من داخله، هل ترون أن الأدب العربي مشحون بالسياسة، وهل صحيح أن الهبوط السياسي العربي جرَّ معه الأدب وأنواع الفنون الإبداعية الأخرى، بمعنى آخر، هل صحيح أن الوطن العربي يعيش حالة ذبول في الإبداع الثقافي؟ وما هي حدود العلاقة بين الإبداع والحرية من وجهة نظرك؟
*لا شك أن هناك علاقة جدلية تحكم تطور الأدب علاقتة بالواقع، فالأدب، الذي هو مرآة الواقع، يكون تطوره أو تخلفه انعكاسا للواقع الاجتماعي، رغم أن هذا الانعكاس لا يكون ميكانيكيا. إن الأدب العربي مشحون بالسياسة، هذا صحيح، فالصراع السياسي في المنطقة لم يهدأ طوال القرن العشرين، وحتى يومنا هذا، من صراع من أجل تثبيت الهوية القومية، إلى صراع مع الاستعمار، إلى صراع مع الصهيونية ووليدتها التي اغتصبت قلب العالم العربي، إلى صراع مع الاستبداد... كل هذا الصراع لا بد أن يترك أثرا واضحا في الأدب العربي المعاصر بكافة صنوفه، إلا أن الشأن السياسي لم يكن الموضوع الوحيد الحاضر في هذا الأدب، فهناك القضايا الاجتماعية، أيضا كان لها حضورها، ولا تستثنى القضايا الفلسفية والفكرية. لا توجد مشكلة على هذا الصعيد، بمعنى لا يشكل هذا الموضوع عائقا أمام تشكل أدب راق، فالاهتمام بالمضامين لا يلغي، ولا يقلل من أهمية الاهتمام بالشكل الفني. المضامين لا تشكّل عائقا أم تطور الفن، كما أنها وحدها غير كافية لخلق فن متطور.هناك فنانون حملوا قضايا شعوبهم السياسية والاجتماعية إلى العالمية، لوركا، وبابلو نيرودا، وناظم حكمت، ومحمود درويش، ونجيب محفوظ وغيرهم. حملوها ليس فقط لأنهم كانوا يتبنون قضايا إنسانية كبيرة، بل لأن أدبهم كان جيدا. وهذا يؤكد أن الأدب الجيد هو ذاك الأدب الذي لا ينفصل عن الواقع، ويعبر عن الهم الإنساني، ويكون نصيرا للإنسان ولقضاياه العادلة، ورافضا للظلم والاستبداد، الأدب الذي يرفع من شأن القيم الإنسانية، ويرفض القيم التي تحط من قيمة الإنسان.
بالمقابل، فأنا لا أختلف مع القول بأن وجود الاستبداد الثقافي والسياسي والفكري قد يعيق تقدم الأدب والفن، لكنه لا يستطيع أن يلغيهما، فالمبدع لن يعدم الوسيلة للتعبير عن نفسه، وممارسة رسالته، في النقد والتغيير، وهو سيختار شكل التعبير المناسب لكل ظرف. في روسيا القيصرية انتشر أدب لجأ إلى الرمز للتعبير عن الموقف، وقد شكل ذلك الأدب اتجاها كاملا سمي بأدب مرحلة الثورة الديمقراطية في القرن التاسع عشر، وقد عرف أدبنا العربي الحديث نقدا شديدا، مباشرا أحيانا، وغير مباشر في أحايين أخرى، للوضع السياسي والاجتماعي المتردي، فجرى انتقاد الاستبداد في أنظمة الحكم، وكانت الرسائل تصل إلى القارئ من دون صعوبة، وأعتقد جازما، بأن الأدب الناقد كان له تأثير غير مباشر في ما نشهده في أيامنا هذه من ثورات عربية ضد أنظمة الاستبداد.
- دكتور باسم، بماذا تحلم، وعلى أي جبهة تقاتل وبصراحة، ما مدى تفاعلك مع قضايا أمتك في وضعها الراهن؟ وهل هنالك من محاولات جادة لديك لنقل تجارب من الأدب العربي الى اللغة الروسية لكي تسهم في تعريف الغرب على واقعنا وتطلعاتنا وقضايانا العادلة؟ بمعنى آخر، ما هو أثر أدبك خارج الحدود؟ وهل تعتقد أنك قمت بواجبك في هذا المجال حتى الآن؟ وماذا عن تصورك للمستقبل؟
*أحلم بتحرر الشعوب من الاستبداد، وبنشوء أنظمة تستطيع أن تهيئ الظروف والمناخات المناسبة لتفجر طاقات الشباب، وأن تأخذ الأمة العربية مكانتها اللائقة في التاريخ والحضارة بين بقية الأمم، أحلم بدولة الوحدة العربية - دولة العدالة والتنمية وحقوق الإنسان، الدولة التي ستعيد لأبنائها عزتهم وكرامتهم.
نسعى من خلال رابطة الكتاب الأردنيين لإيجاد شراكة مع اتحاد الكتاب الروس لتبادل أعمال الترجمة، مثل هذا المشروع يحتاج إلى دعم، وتسعى الرابطة إلى إيجاد هذا الدعم. المشروع في إطار الاتصالات، وإبداء الرغبات والنوايا، وأعتقد بأننا قادرون على إنجاز شيء في هذا الاتجاه، ويمكن البناء عليه لاحقا. وأنا أدعو كافة مؤسساتنا الثقافية والتعليمية إلى اتباع نفس الوسيلة، وتوثيق العلاقات الثقافية مع الخارج، والاهتمام بالترجمة كجزء مهم من عمليات التبادل الثقافي، لأن الكتاب المترجم يظل وثيقة مهمة يمكن الرجوع إليها في أي وقت للتعرف على حياة وثقافة الآخر، وأسلوب تفكيره، وبالتالي تكون أداة فاعلة لزرع الثقة بين الشعوب والتعرف على الروابط المشتركة.
لقد عملت في مجال الترجمة بما أملكه من إمكانيات، لكن الجهود الفردية مهما كبرت لا يمكنها أن تعوض الجهود المؤسسيّة. نحن بحاجة إلى توفر الفهم لأهمية الترجمة، والإرادة الكافية لدى المسؤول ليأخذ على عاتقه تبني مشروع وطني في هذا المجال، وتقديم الدعم اللازم له.
- يعاني العالم العربي من ضعف الصلة بين الأدب وقرائه.. بين الفن ومتذوقيه.. بين الثقافة العربية وأبنائها...من خلال اطلاعكم على الأدب الروسي، ما مدى استفحال هذه الظاهرة في روسيا ؟
*قد يختلف الشعب الروسي عن الشعوب العربية في علاقته بالقراءة والثقافة بشكل عام، من المعروف أن الثورة الاشتراكية في روسيا، والنظام السوفييتي الذي حكم روسيا طوال سبعين عاما، قد أوليا اهتماما خاصا بالتعليم، ونشر الثقافة، فالشعب الروسي محب للقراءة، محب للأدب والفن، والمرافق الثقافية منتشرة في كل أرجاء روسيا، وتلبي حاجة الناس الروحية من المنتجات الفنيّة والأدبيّة، ولقد رفدت الحضارة الروسية العالم بنخبة كبيرة من الكتاب والفنانين في مختلف التخصصات. أنت هناك لا تستغرب أن يحمل معظم الناس كتبا في حقائبهم، يقرأونها أثناء تنقلهم الطويل في وسائل المواصلات، أو أثناء انتظارهم لأي شيء. كما أنك لا تستغرب أن تجد واحدا من بين كل خمسة أشخاص يمارس لونا من الفن، عزف، غناء، رقص، رسم...الخ. ومن خلال متابعاتي، فقد وجدت أن الشعب الروسي لا يستطيع أن يتخلى عن هذه المكتسبات، التي يعتبرها ميزة خاصة به، رغم دخول البلاد في نمط الحياة الرأسمالي الاستهلاكي المادي، الذي يجعل من كل قيم الحياة قيما استهلاكية مادية.
- إذا انتقلنا للحديث عن الواقع النقدي في الأردن، كيف ترى واقع الحال، وهل تأخذ النقد بعين الاعتبار، وكيف تفهم العلاقة بين النقد والإبداع، وهل أنصفك النقد؟
*النقد في الأردن لم يستطع مواكبة الإبداع، وظل أسير العلاقات الشخصية والدعاية الإعلامية في أغلب الأحيان، فالكاتب الذي لا يملك رصيدا من العلاقات الشخصية مع النقاد، ولا يرتبط معهم بمصالح شخصية، ولا يهتم بالترويج لنفسه، فإن أعماله تظل بعيدة عن التناول النقدي، إلا أن المؤسسات الأكاديمية قامت بخطوة إيجابية في هذا المجال، إذ تدفع طلبة الدرسات العليا لتناول الأدب المحلي في أطروحاتهم الأكاديمية، الامر الذي يدفع بعض الدارسين الجادين منهم لمواصلة الاهتمام بدراسة الأدب الأردني.
لم تحض كتاباتي بدراسات نقدية حقيقية، رغم تقديم أحد طلبة الدراسات العليا أطروحة ماجستير حول كتاباتي القصصية، وبعض المقالات النقدية التي كتبها نقاد معروفون في الصحف والمجلات الأردنية، فأنا غير راض عن الاهتمام النقدي بكتاباتي وترجماتي.
ـ هناك حالة من الوهن الذي تعيشه ثقافتنا اليوم بالمقارنة مع مرحلة الستينيات والسبعينيات، هل صحيح أن الهبوط السياسي العربي قد جرَّ معه الأدب وأنواع الفنون الإبداعية الأخرى، بمعنى آخر، هل صحيح أن الوطن العربي يعيش حالة ذبول في الإبداع الثقافي؟ وما مدى إقبال القارئ العربي على الأعمال المترجمة؟
*قد لا أتفق معك في أننا نعيش حالة وهن ثقافي على المستوى العربي، قد تكون الظروف السياسية، من صراع ساخن مع الاستعمار والصهيونية في مرحلة الستينيات والسبعينيات، والمناخ الثقافي السائد في تلك الحقبة، مناخ الحرب الباردة، والصراع الأيديولوجي الذي امتد إلى الأدب والفن، جعل الأدب والفن في الواجهة، خاصة إذا ما أخذنا بعين الاعتبار تبني الأنظمة والأحزاب الأيديولوجية للأدب والفن، انطلاقا من مبدأ تسخيرهما في المعركة القائمة بينهم وبين الاستعمار والقوى الاجتماعية المحلية المتحالفة معه. أما في المرحلة اللاحقة فقد انحسر الاهتمام الأيديولوجي بالثقافة، وانحسرت الأنظمة والأحزاب الأيديولوجية، ذاتها، لكن الثقافة لم تنحسر، بل تراجعت إلى الظل. فلا يمكن للثقافة أن تختفي، ما دام في الشعب نبض، فنبض الشعب هو تعبيره الثقافي.
وأعتقد أن المرحلة الحالية التي تمر بها الشعوب العربية، سوف تعيد للثقافة مكانتها في الواجهة، فثورات الربيع العربية فجّرت وسوف تفجر الطاقات لدى الجماهير، وبالتالي سوف نشهد زخما في الإبداع، والانتاج الثقافي.
- كيف تقرأون فوز كل من الدكتور محمد شاهين والدكتور محمد عصفور بجائزة الدولة التقديرية في مجال الترجمة للعام 2011 وهل ترون ان هذه الخطوة يمكن أن تساعد في وضع خارطة طريق لملف الترجمة؟ وهل هناك من خطة موضوعة لدى وزارة الثقافة بشأن الترجمة في هذا الخصوص؟
*لا شك أن تقديم جائزة للترجمة، في مستوى جائزة الدولة التقديرية، يعبر عن أهمية الموضوع كحقل ثقافي، وآمل أن يعبر تعبيرا حقيقيا عن اهتمام الدولة بهذا الحقل. لم ألمس لغاية الآن وجود خطة مدروسة في مجال الترجمة. طوال السنوات السابقة ظل الموضوع، وما زال، معتمدا على المبادرة الفردية. وإذا ما وضع في خطط الوزارة فقد ظل عنوانا تحته بياض.
يوجد في الأردن عدد لا بأس به من المترجمين، يترجمون من عدد من اللغات، منها الإنكليزية والفرنسية والألمانية والروسية والاسبانية والفارسية...ويمكنهم النهوض بأعباء مشروع وطني للترجمة، فيما لو توفر الدعم المادي، لكن للأسف، لا يحدث شيء ذو قيمة في هذا الاتجاه.