الاثنين، 25 نوفمبر 2013

معجم الفردوس وعظمة اللغة العربية

نبيل الحيدرى


معجم الفردوس فى ألف وستمائة صفحة كبيرة فى جزئين ضخمين هو مرجع فريد فى عظمة اللغة العربية وآفاقها حيث يرجع كثير من الكلمات الإنكليزية إلى أصول عربية. لقد قام د. مهند الفلوجى مؤلف هذا المعجم الكبير بمجموعة محاضرات عامة فى العاصمة البريطانية لندن حول كتابه (معجم الفردوس) وفى نوادى عربية مختلفة
فكرة الكتاب نشأت عند المؤلف قبل 24 عاماً حينما وقع فى يده عن طريق الصدفة  كُتيب صغير مؤلفه مصري يبحث في تاريخ الطب والجراحة حيث يكتشف أنَّ القِرَدة كانت تُشرَّح على ضفاف نهر دجلة ببغداد فى العراق. ومن هنا بدأ اهتمام الفلوجي باستخراج وجمع المصطلحات الطبية ذات الأصل العربي. 
يتعجب الفلوجى من عدم ذكر معاجم اللغات الاوربية للكلمات من اصل عربي الا بعدد محدود جداً لايكاد يتجاوز مئات معدودة وهو 333 كلمة فقط. وهو امر عجيب فى رأيه لايتناسب مع ضخامة الاسهام العربي خصوصا في زمن الدول الاسلامية بمراكزها المتعددة بالعلوم والاداب وما تركته من كتب وتصنيفات في مجالات التفكير الانساني ، كما لايتناسب مع الاتصالات الكثيرة والكبيرة ومواقع التاثير خلال العصور  حتى رأينا الحروف العربية في اقصى الصين شرقا مرورا بجزر الملايو وحتى السويد شمالا. لقد تباينت لغات البشر بانتشارهم في اصقاع الارض ولكن ذلك لم يمنع من بقائهم مشتركين في الفاظ كثيرة تثير الدهشة لانطباق اصواتها ومعانيها وسياق استعمالاتها وان عانت بعضها من تحريف  للشكل الخارجي حتى صعب التعرف على اصولها وان كانوا مختصين بها، ولعل ابناء اللسان الاصلي للغة الام احرى بالقيام بمهمة التحري واستنباط الاصول المتشابهة الجذور حتى وان تشابكت مع فروع غريبة ودخيلة
ذكر المؤلف أن أول معجم عالمى هو  الألواح الطينية السومرية، المكتوبة باللغتين السومرية والأكدية تعود إلى 2300 سنة ق. م. أما المعجم الثاني فهو "أورو هوبللو" الذي يعود إلى بداية الألفية الثانية ق. م ويضم "24" لوحاً طينياً. وحاول تحليلها وإرجاعها إلى أصولها. وأما المعاجم العربية فهى مثل "كتاب العين" للفراهيدي في القرن الثامن الميلادي، ولسان العرب لابن منظور في القرن الثالث عشر الميلادي، ثم قاموس المحيط للفيروزآبادي في القرن الرابع عشر الميلادي وهو مهم جدا. ثم ذكر المعاجم الإنكليزية حيث أول معجم إنكليزي قد أُلِّف من قبل روبرت كودري عام 1604، ثم بعده قيام صموئيل جونسون بتأليف معجم اللغة الإنكليزية عام 1755م، وأصبح بدايةً لمعجم أكسفورد المعروف والمطبوع عام 1884 فهى متأخرة زمانا عن معاجم اللغة العربية وقام بمقارنات بينها حيث يظهر تأثير اللغة العربية ومعاجمها الأولى على كلمات المعاجم الإنكليزية الأولية
معجم الفردوس يقدم تحليلا يتناول الاف المفردات العربية التي استعيرت من قبل لغات اخرى اشهرها الانكليزية كونها كما يقول المعجم لغة محدثة لم تزد عن 600 سنة فقط وقامت اساسا على الاستعارة من شتى اللغات الاخرى
 تحدّث الفلوجى عن العربية كأمّ للغات كلها (السومرية-الاكدية، والآرامية -السريانية، والفينيقية، والعبرية ، واللغات الأوروبية ) وان العربية هي الاصل وهى لغة الاسلام بل ولغة التداول العالمي لنظام العالم القديم ا
و”الفردوس” معجم إنجليزي – عـربي للكلمات الإنكليزية ذات الأصول العـربية بعد ضبطها بالمعايير العلمية كالتشابه الصوتي، ودراسة معانيها، وشكل حروفها، واستعمالها النحوي. في المعجمُ أكثر من 3000 جذر كلمة إنجليزية والتي تشكل قرابة 25,000 كلمة من أصل عربي
يعتبر الكتاب أول مرجع شامل من نوعه في (التأثير العـربي على اللغة الإنكليزية)، يساعد في الكشف عن قنوات التفاعل بين اللغتين العربية والإنكليزية، ويعزز التواصل اللغـوي والتفاعل الثقافي بين الشرق والغرب في عصر العـولمة .
يبحث المؤلف فى سعة اللغة العربية وعظمتها والكم الهائل من الكلمات للتعبير حيث العدد الكبير لأسماء مثل السيف، الأسد، الكلب والعسل .. أما مراحل الحُب فتبلغ في العربية إثنى عشر مرحلة وهي "الهوى، العلاقة، الصبابة، العشق، الكلف، الشغف، الغرام، الجوى، التبتل، التتيّم، التدليه والهيام". ثم يذكر كلمات عربية لا نظير لها باللغة الإنكليزية أو باللغات الأخرى منها "تيمّم، فقه،عورة، عرض، حسنة، سيئة، حِسبة، حلال، حرام...
وفى مقارنته لعدد الكلمات فى اللغات المختلفة يظهر تمايز العربية حيث أنّ المعجم الروسي يحتوي على "130,000" كلمة وتعتبر قليلة جدا ، كما يحوي المعجم الفرنسي على "150,000" كلمة، بينما المعجم الإنكليزي يضم 400,000" إلى "600,000" كلمة كما يقول  روبرت كلَيبورن في الصفحة الثالثة من كتابه "حياة وعمر اللغة الإنكليزية" الصادر عام 1990، أما معجم اللغة العربية فيحتوي على "12,302,912" كلمة كما يذكر  شوقي حمادة في معجم عجائب اللغة. كما ذكر بأن الأمم المتحدة قد اعترفت باللغة العربية كلغة ثالثة بعد الإنكليزية والفرنسية، ثم أضيفت الصينية والروسية والإسبانية لتصبح ست لغات للتداول العالمي.
تحدث الفلوجى عن عصر الخلافة العباسية والدور المتميز للترجمة وأهمية العلم واللغات آنذاك ودورها فى انتعاش العلم والمعرفة فى خدمة البشرية
تحدث أيضا عن مجالات متعددة لتلك الدراسة الأكاديمة فى كلمات من الطب والجراحة والتشريح والنباتات والحيوانات والأعشاب والتوابل وغيرها مما يفتح المجال واسعا على مصراعيه لدراسة المجالات المختلفة والعلوم الأخرى فهو خطوة أولى تنتظر خطوات لتتمة المشروع الفريد المتميز
يذكران الفلوجي حاصل على شهادة البكالوريوس في الطب والجراحة من جامعة بغداد وهو الخريج الاول على دفعته عام 1976 وشهادة الدكتوراه في الطب والجراحة من جامعة لندن كما اصدر ثلاثة مراجع علمية مطبوعة باللغة الانكليزية ، وله اكثر من سبعين بحثا باللغة العربية .


الأحد، 10 نوفمبر 2013

تعريف الترجمة وأنواعها

ربما يتساءل البعض: أتحتاج الترجمة إلى تعريف؟
فأقول, إي, لأن هذا العلم من أقدم العلوم التي احتاجها البشر منذ أن جعلنا الله "مختلفا ألسنتنا".
وأبسط التعريفات وأدقها هو: "الترجمة هي نقل نتاج لغوي من لغة إلى أخرى".
و"النقل" هو عملية الانتقال من لسان إلى آخر. و"النتاج اللغوي" هو أي نتاج عن استعمال الإنسان لسانه للكلام أو يده للكتابة على حد سواء, فكل ما ينتجه الإنسان كلاما أو مخطوطا هو نتاج لغوي. و"من لغة إلى أخرى" يدل على المنطلق والمنتهى اللذين يسعى بينهما النتاج اللغوي في اتجاه واحد أو في اتجاهين كما هو الشأن في الترجمة العكسية.
والترجمة أنواع:
منها "الترجة المكتوبة" وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي مكتوب بإتاحة مدة زمنية للمترجم تفصله عن تاريخ نشأة النتاج اللغوي المزمع ترجمته.
ومنها "الترجمة الملفوظة" وهي ترجمة نتاج لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي ملفوظ وكذلك بإتاحة مدة زمنية للمترجم.
ومنها "الترجمة الفورية" وهي "مكتوبة" أو "ملفوظة" وليست ملفوظة فقط كما يظن البعض. وتتميز هذه الترجمة بعدم إتاحة مدة زمنية للمترجم بين نشأة النص أو تقديمه للمترجم وبين عمله الترجمي. وعليها قد يضطر الترجمان إلى ترجمة كلام قيل للتو أو نص كتب قبل دقائق ترجمة فورية دون تفكير ودون مراجعة. وهذه الترجمة هي الأصعب وهي التي تكثر فيها الأخطاء والاختزالات وتتطلب مجهودا ذهنيا جبارا.

بوركتم وسلمتم.

المصدر

الخميس، 7 نوفمبر 2013

معوقات ترجمة ونشر الادب العربي الى اللغات الاجنبية

الخميس، 7 تشرين الثاني، 2013
لا اريد هنا ان اقوم بعرض مستفيض للواقع الحالي لحركة ترجمة ونشر الادب العربي في اللغات الاجنبية وانما يهمني هنا ان اطرح عدد من الكوابح والمعوقات... ارى من الضروري تناولها بحكم اهتمامي بقضايا الترجمة.
هناك نقطة بداية تفرض نفسها في مقدمة هذه المشكلات، الا وهي احصاء الاعمال العربية المترجمة الى اللغات الاجنبية. فهناك حاليا بين ما يقرب من (كذا) عنوان مترجماً لمؤلفين عرب. واذا نظرنا الى تواريخ صدور هذه العناوين، وجدنا ان حركة ترجمة بعض النصوص العربية المعاصرة كانت قد بدأت في الخمسينات ثم توقفت تقريباً في الستينيات والسبعينيات ثم نهضت نهوضاً ملحوظاً في الثمانينيات والتسعينيات، وبقيت تراوح الى نهاية العقد الاول من هذا القرن بواقع كتابين او ثلاث كل سنتين. فما اسباب هذه الفوارق من حقبة الى اخرى؟!
لقد شهدنا منذ عقد الخمسينيات من القرن الماضي حركة ترجمة لبعض الاعمال الادبية العربية المعاصرة، وكانت هذه الحركة في جملتها امتدادا لعمل الاستشراق على ترجمة التراث العربي والاسلامي. وفي احيان كثيرة كان نفس المستشرق الذي يترجم هذا العمل التراثي او ذاك هو الذي يترجم الادب. ثم جاءت حركة استقلال الاقطار العربية وتلاها نوع من القطيعة في علاقة العرب بالغرب، وكان من شأنه ان سرع عزلة الدراسات الاستشراقية وازمتها المنهجية على مستوى تدريس اللغة العربية بالذات وادابها.
وفي السبعينيات حدثت سلسلة من التحولات بعضها خارج حدود اوطان اللغات الاجنبية- حرب تشرين، الثورة الايرانية ، الحرب العراقية ــــــــ الايرانية ، ازمات اسواق البترول....- وبعضها الاخر داخل حدودها، واقصد هنا، ادراك المجتمعات الاجنبية انه يوجد بين ظهرانيهم (كذا) مليون فرد من المنتمين اصلاً الى الثقافة العربية وان هذا التواجد سوف يستمر ويتزايد عدده...
ادت هذه التحولات الى ان جزءا من النخبة السياسية والثقافية الاجنبية فهمت ضرورة اعادة الاتصال مع اقطار الوطن العربي بل ضرورة اعادة بناء هذه الاتصالات على اسس جديدة. وفي ظل هذا الجو الجديد ظهر جيل جديد من المستعربين ولا اقول المستشرقين، تحرر نسبياً على الاقل من التراث الاستعماري والاستشراق القديم. هذا هو السياق الاجتماعي والمعرفي الذي وقع فيه الآخر الاجنبي في ما عرف بانتعاش الترجمات من الادب العربي الحديث وعلى رأسه الادب العربي المصري وفقاً لمكان الصدارة الذي يحتله هذا الادب في جملة الاداب العربية الحديثة.
انه بالطبع تطور لا بأس به ولكنه في تصوري ليس الا نقطة انطلاق، والحقيقة انه ما زال امامنا نحن العرب والآخر الاجنبي معوقات وكوابح كثيرة لترجمة الكثير من ادبنا، ارى من الضرورة تناول ابرزها:
اولاً: ما قبل الترجمة
السؤال هنا، ماذا نترجم؟ اي كتاب واي كاتب يجب ان يترجم؟ وهنا لا بد من طرح مشكلة فوضى النشر في وطننا العربي:
أ‌- هناك ازمة قراء، فلا أظن ان احداً فينا يختلف عن الآخر في ان الكتاب العرب لا يقرأهم الا زملاؤهم وبعض الهواة المنشغلين في النشاط الثقافي. ان القارئ العادي انصرف عن الادب واكتفى بالقراءة النفعية، اي قراءة كتب ذات عائد مضمون سواء في هذه الدنيا – الكتب التعليمية بشكل عام- او عائد آخروي اي في الاخرة –اقصد الكتب الدينية-.
ب‌- ازمة نشر الادب، نظراً لهذه الظروف فقد انصرفت دور النشر الخاصة عن نشر نتاجات الكتّاب غير المعروفين، واذا نشرت لهم فتلجأ الى صيغ من التقاعد تشبه من قريب او من بعيد ما يسمى النشر على حساب المؤلف.
 اما دور النشر العامة فمازالت تنشر لادباء وكتاب شبه معروفين ولكن في ظروف لا يرضى عنها الكثير، سواء كان على مستوى اختيار النصوص او على مستوى انتاج وتوزيع الكتاب او على مستوى حقوق المؤلف. اضيف على ذلك، ان الناشر قلما يقوم بدور اراه في غاية الاهمية وهو الاشراف على جودة النص الذي ينشره، فهو عادة يكتفي بالتصحيح النحوي ونوع من الرقابة السياسية والاخلاقية.
ج‌- قصور النقد، ولا اقصد هنا النقد الاكاديمي الرفيع المستوى، فهذا موجود وله منابره، وانما اقصد النقد الصحفي او التغطية الاعلامية لحركة الابداع الادبي، فهذه التغطية لا تزال ضعيفة للغاية.
د- قصور الناشرين الذين لا يبذلون الجهد المطلوب لتقديم كتابهم في الخارج، وهذا ينطبق ايضا على المؤسسات الثقافية الحكومية.
هـ- اخيراً، قصور المؤلفين انفسهم، فالكتّاب عموماً اناس يميلون الى الفردية ويفتقدون الى مؤسسات جماعية تدافع عن حقوقهم وعن مصالحهم. هكذا نرى ان الكاتب العربي في الغالب يكتفي بالاعتماد على علاقاته الخاصة والعامة حتى يعرف نفسه على المترجم او الناشر الاجنبي.
في ضوء هذه الظروف الصعبة، نرى ان ما يترجم من اللغة العربية يتم في الغالب ترجمته بمبادرة من المترجم، على عكس ما يحدث في الترجمات من لغات اخرى، وعلى اساس معلومات الجزئية ومفضلاته وتحيزاته وغيرها من المعايير الذاتية التي لا تتطابق بالضرورة لا مع تقييم حقيقي للانتاج الادبي العربي ولا مع معايير ومقتضيات او تحيزات الناشر الاجنبي.
ثانيا ـــــ الترجمة
هي ان تصبح الترجمة من العربية ترجمة عادية شأنها شأن الترجمة من اللغات الاخرى، وان تخرج من دائرة الاستشراق الضيقة الذي يميل الى الاكثار من الهوامش والشروح والابتعاد عن ادعائها الوفاء للنص المكرس/ المقدس.
ولكن حرفة المترجمين/ المستعربين  لم تبرأ بعد من بعض العيوب والاخطاء الراجعة الى مراهقتها. فالمستعربون بحكم تكوينهم الذي لا يزال موجهاً الى ثقافة كلاسيكية تراثية لم يهتموا بعد بالقدر الكافي بالادب المعاصر او عندما يوجهون اهتمامهم اليه، تقتصر عندهم القدرة على فهمه سواء كان لنقص في حسهم الادبي ام لقلة معايشتهم للواقع العربي الحي المتحول واللغة العربية الحية المتحولة هي الاخرى.
المترجم الادبي الامثل في تصوري هو الذي يمتلك في آن واحد المعرفة العميقة والحميمة لظروف الانتاج اللغوية والثقافية والسياسية للنص الذي يترجمه، وموهبة الكتابة في اللغة التي يترجم اليها ولا اقول لغته الام، لان التجربة اثبتت ان هناك امثلة بارزة لمترجمين ناطقين بالعربية يجيدون اللغات الاجنبية نطقاً وكتابة، كالانكليزية والفرنسية، وذلك بسبب دراستهم هناك. وهذا النوع من المترجمين لا اعرف منهم الا القليل. واضف الى ذلك، انه- في انكلترا وفرنسا ايضاً- الترجمة الادبية لا تربح صاحبها مادياً ومعنوياً، خاصة بالنسبة الى ما تتطلبه من مجهود وبالتالي فهي في الغالب لا تزال مهنة جانبية اضافية لا يستطيع المترجم سواء عربي او اجنبي ان يعطيها حقها.
ثالثاً- النشر
ان معظم النصوص المترجمة من العربية الى اللغات الاجنبية وبخاصة الانكليزية والفرنسية والتي نشرت في لندن وباريس، تم نشرها في ظروف خاصة واستثنائية بالنسبة الى اوضاع النشر المعتادة في كلا العاصمتين. فعلى سبيل المثال، عمل دار سندباد للنشر- الفرنسية- الرائد في نشر النصوص العربية والاسلامية، ظل هامشياً شبه مجهول في فرنسا لمدة طويلة. وهذا يرجع في الغالب الى ان اغلبية مبيعات هذه الدار كانت تحدث خارج السوق الفرنسية.
اما سلسلة آداب عربية لدار لاتيس lattès للنشر، فنشرت بالتعاون مع معهد العالم العربي في باريس وفي ظروف جوبهت ببعض الانتقادات، فاختيارها للكتب كان احياناً خاضعا لمقاييس لا صلة لها بالقيمة الادبية، وان الدعم الذي تلقاه دار لاتيس من معهد العالم العربي، اسفر عن نوع من الفتور عند الناشر بالنسبة لتنشيط هذه الكتب والتغطية الاعلامية لها، مما يثير التساؤل حول جدوى او عدم جدوى الدعم في مجال الترجمة والنشر.
في رأي، ان هذا النوع من العمل قد لعب دوره في المرحلة الانطلاقية وانه الان لا بد ان يحل محله النشر العادي الخاضع لقواعد اقتصاديات النشر. وفي الواقع بدأ الناشرون الآخرون يدرجون بعض الاعمال المترجمة من العربية في قوائم منشوراتهم، وهذا بلا شك دليل على ان هذه الدور وصلت الى مرحلة البلوغ، لكن هذه الجهود لا تزال متفرقة متشتتة وتحتاج الى الوسائل الضرورية لتأسيس سياسة متناسقة لنشر الاعمال المترجمة من العربية.
رابعاً- التوزيع
ان نشر عمل ادبي مترجماً الى الانكليزية او الفرنسية لا يزال بالنسبة للناشر نوعاً من المراهنة او المغامرة. فبعد ان حطم الكتاب حواجز الاعتراف ثم الترجمة ثم النشر، يجد نفسه امام حاجز اخطر الا وهو حاجز النقد الادبي العام، نقد الصحف الكبيرة والفضائيات... وهو وسيط لا مناص منه حتى يصل الكتاب الى القارئ العام، اي حتى ينتشر خارج دائرة المهتمين بشؤون الوطن العربي محترفين وهواة.
هل هذه اذن صورة متشائمة؟
لا، اذا بدأ المترجمون والناشرون يعاملون الادب العربي معاملة عادية فبالتأكيد سيأتي اليوم الذي سوف يتعامل فيها النقاد والجمهور بنفس الشكل مع هذا الادب، فليس تصوري هذا متشائم وانما هو صورة صريحة ودعوة الى مناقشة اتمنى ان تكون مفتوحة وحرة الى اقصى حد ممكن.
waleedkaisi@yahoo.com

المصدر

الأحد، 27 أكتوبر 2013

المترجمون ومسؤوليتهم الأخلاقية والقانونية

الخميس، 10 تشرين الأول، 2013
اخترت هذا العنوان بعدما تعرفت من خلال صفحة التواصل الاجتماعي على شخص عراقي الأصل أمريكي الجنسية مسيحي الديانة تبين انه عمل لفترة طويلة في العراق مع الجيش الأمريكي المحتل وكان فترة في مدينتي الموصل وقد تجاذبنا إطراف الحديث وهو يسترسل في ذكرياته عن الأيام التي عاشها في العراق وقد تحدث لي عن حالة كادت أن تؤدي إلى كارثة وجريمة تضاف إلى جرائم المحتل لو لا عناية الله وتدخله الشخصي واليكم القصة كما يرويها والعهدة على الراوي .
قال : استقدم الجيش الأمريكي عدد من المترجمين والمترجمات من أصول عربية وجنسيات مختلفة وكانت أحداهم تونسية الأصل ومولودة في أمريكا وتحمل الجنسية الأمريكية وفي أول أيام عيد الأضحى المبارك كانت مكلفة بواجب مع مفرزة للجيش الأمريكي في مدينة الموصل ولدى تجوالهم شاهدوا عدد من المواطنين يذبحون الأضاحي في الشارع مع صيحات التكبير فاستغربوا من هذه الظاهرة التي يبدوا أنهم لأول مرة يشاهدوها وبعد الاستفسار من المترجمة التونسية والتي يبدوا أنها لا تعلم شيئاً عن الدين الإسلامي الحنيف ولا بموضوع الأضحية في الشريعة الإسلامية أجابتهم بأن هؤلاء إرهابيون ويتدربون على نحر أعدائهم عندها قرر الأمريكان الاهتمام بهذا الأمر الخطير الذي يمارسه الإرهابيون ووضع الخطط اللازمة للقضاء على هذه المجاميع الإرهابية ولما طرح الموضوع أمام قيادة الجهة الأمريكية في المدينة وكان المترجم العراقي حاضراً . استغرب اشد الاستغراب في ترجمة هذه الوقائع من هذه المترجمة وتدخل على الفور وقال لهم هذا خطأ كبير في نقل المعلومات وشرح لهم قائلاً أن هذه الممارسة هي احد طقوس الدين الإسلامي ولا تكون ألا في أيام معينة هي أيام عيد الأضحى المبارك وهي تمثل تقليداً لما فعله النبي إبراهيم عليه السلام وهذه الوقائع مذكورة في الكتب السماوية . وطالب بمحاسبة هذه المترجمة لسوء ترجمتها ولعدم معرفتها بأمور وطبائع العراق وأهله فضلاً عن طقوس الدين الإسلامي وبالفعل بعد دراسة الأمر من قبل الأمريكان تأكد لهم صحة ما قاله المترجم العراقي واتخذ أجراء بنقل هذه المترجمة البائسة إلى محل أخر عقوبة لها .
بعد أن روى صاحبي هذه الرواية أدركت كم من العراقيين ذهبوا ضحايا المترجم وكم تضرر أهل العراق من سوء الترجمة وعدم القدرة على إيصال المعلومة بدقة للجيش أو للمحقق الأمريكي الذي وضع ثقته بمثل هؤلاء وأخيرا أقول لك الله يا عراق .




المصدر


الأحد، 20 أكتوبر 2013

«دراسات الترجمة».. كتاب جديد يتناول النواحي الثقافية

يردم كتاب “دراسات الترجمة” لمؤلفته سوزان باسنت وترجمة الدكتور فؤاد عبد المطلب الهوة بين المساحات الكبيرة للأسلوبيات والتاريخ الأدبي واللغويات والسيميائية وعلم الجمال كما يقدم نظرية شاملة يمكن استخدامها كدليل لكيفية إنتاج الكتب المترجمة عبر الربط بين النظرية والتطبيق والدمج بين الإنتاج والجوانب الوظيفية لنص اللغة الهدف بالترابط مع نص اللغة الأصل إلى جانب التركيز على تحليل ما يحدث فعلياً أثناء الترجمة من ممارسات تدمج هذه العملية بالتاريخ والفلسفات واتجاهات فكرية أخرى.

ويركز الكتاب الصادر عن الهيئة العامة السورية للكتاب على النواحي الثقافية في الترجمة وعلى السياقات التي تقع فيها تلك العملية الإبداعية ولاسيما أنها باتت فرعاً من فروع اللغة وباتت مجالاً معرفياً للدراسة إذ أصبح الاتصال الأبدي بين اللغة وطريقة الحياة بؤرة تجذب انتباه الباحثين.
وتبين باسنت كيف أن التقسيم الواضح بين الطرائق اللغوية والثقافية للترجمة بدأت تتلاشى بسبب التغييرات التي حدثت في علم اللغة لدرجة بات فيها حقل الترجمة يتخذ منحى ثقافيا أكثر وضوحاً عبر مراعاة الأبعاد السياقية الواسعة ونقل دراسات الترجمة من تحت مظلة الأدب المقارن أو اللغويات التطبيقية والتركيز على علم اللغة بالاعتماد على كون المترجم قوة من أجل الخير وفنانا مبدعا فهو وسيط بين الثقافات ومفسر ويلعب دوراً كبيراً في استمرار الثقافة وانتشارها.
تقول الباحثة يمكن النظر اليوم إلى حركة الناس حول العالم على أنها تعكس عملية الترجمة ذاتها لأن الترجمة ليست مجرد نقل النصوص من لغة إلى أخرى فهي الآن تعد حقا عملية تفاوض بين النصوص وبين الثقافات.. عملية تحدث خلالها كل أنواع التعاملات تتوسطها شخصية المترجم.
ويبحث الكتاب القضايا الأساسية في الترجمة التي تنطلق من الاعتراف بأن هذه العملية الإبداعية تنتمي إلى حقل السيميائية على الرغم من وجود نواة أساسية لها من النشاط اللغوي وبالتالي ينبغي التدقيق على روح اللغة من أجل إيصال المعنى والوضع بالحسبان عدم قابلية بعض الأشياء للترجمة والمتعلقة بثقافة أهل النص الأصل ولذا ينبغي طرح مسألة التكافؤ على أنها جزء من نظرية التواصل الإنساني.
وتفند الباحثة “تاريخ الترجمة” باعتباره أحد مكونات تاريخ الأدب ويشمل تقصياً لنظريات الترجمة في مراحل زمنية مختلفة والاستجابة النقدية للمواد المترجمة والعمليات الإجرائية لاعتماد الأعمال المترجمة ونشرها إضافة إلى دور الكتب المترجمة ووظيفتها في حقبة زمنية معينة والتطور المنهجي لطرائق تلك العملية الإبداعية وما تشمله من تحليل عمل المترجمين.
كما تسلط باسنت الضوء على “الترجمة في ثقافة اللغة الهدف مبينة التأثير الذي يتركه النص أو المؤلف أو النوع الأدبي مع محاولة استيعاب معايير النص المترجم ضمن سياق اللغة الهدف لتنتقل بعدها إلى الدراسات التي تركز على الترتيب المقارن للعناصر اللغوية بين اللغة الأصل واللغة الهدف فيما يتعلق بالمستويات الصوتية والنحوية ومستوى تنسيق الكلمات وترابطها طارحة مجموعة من المشكلات المتعلقة بالمكافئ اللغوي وانسجام المعاني والترجمة الآلية ومشكلات ترجمة النصوص غير الأدبية.
وتركز الباحثة في فصل “الترجمة وفن الشعر” على الترجمة الأدبية نظرياً وعملياً بحيث تتقصى مشكلات محددة في ترجمة الشعر والنصوص المسرحية أو نصوص الأوبرا الغنائية إلى جانب مشكلات الترجمة السينمائية سواء المتعلقة بالدبلجة أو الترجمة المطبوعة متطرقة إلى دراسة الأساليب الشعرية بالمقارنة بين عدة ترجمات موضحة التغييرات في تشكيلات النصوص الشعرية محاولة الوصول إلى صياغة نظرية للترجمة الأدبية.
يذكر أن الباحثة اللغوية سوزان باسنت من مواليد 1945 أستاذة للأدب المقارن تلقت تعليمها في العديد من الدول الأوروبية التي قدمت لها أساساً قوياً في اللغات والثقافات المتنوعة.. ألقت محاضراتها في الجامعات حول العالم وبدأت حياتها المهنية الأكاديمية في إيطاليا ثم انتقلت عبر الولايات المتحدة إلى جامعة “وارويك” وشغلت منصب رئيس مركز الدراسات الثقافية المقارنة والترجمة الذي أسسته في الثمانينات من القرن العشرين.
لها العديد من المؤلفات منها “الأدب المقارن 1993″ الذي ترجم إلى عدة لغات و”ترجمات ما بعد استعمارية 1999″ ونشرته بالمشاركة مع هاميش تريفيدي وكتاب “حيوات متبادلة.. أشعار وترجمات” عام 2002، كما حررت كتاباً مهماً مع بيتر بوش بعنوان “المترجم مؤلفاً” 2006 وألفت كتاباً حول الشاعر الإنجليزي تيد هيوز 2008.

السبت، 9 فبراير 2013

عملية الترجمة

لكل نشاط ترجمي نقوم به أهداف محددة لعل من أهمها أن مثل هذا النشاط يشكل أداة تواصل ثنائية اللغة عبر الثقافات لخدمة بني البشر. وقد تطورت الترجمة في العقود القليلة الماضية بسبب تنامي التجارة الدولية وزيادة حركة الهجرة والعولمة والأعتراف بالأقليات اللغوية فضلا عن توسع وسائل الأعلام والتكنولوجيا. لهذا السبب بدأ المترجم يؤدي دورا مهما بصفته ناقل ثقافة وأفكار ثنائي اللغة أو متعدد اللغات عبر الثقافات المختلفة يحفزه سعيه لترجمة المفاهيم والكلام في مختلف النصوص بأكبر قدر من المصداقية والأمانة والدقة.
ويتفق معظم منظّري الترجمة على أن عملية الترجمة تتمحور حول نقل نص ما من لغة أجنبية (أو ثانية) الى اللغة الأم غير أن متطلبات السوق تقتضي على نحو متزايد بأن يقوم المترجمون بنقل النصوص الى اللغة الهدف TL التي هي ليست لغتهم الأم أنما لغة أجنبية. ومثل هذه العملية يطلق عليها بيتر نيومارك Peter Newmark الترجمة الخدمية service translation موضحا (1995) :(أفترض أنكم أيها القراء تتعلمون الترجمة من اللغات الأجنبية الى لغاتكم الأم لأن هذه هي الطريقة الوحيدة التي تتمكنون من خلالها من أنجاز ترجمة طبيعية ودقيقة وتحقيق أكبر قدر ممكن من التأثير. غير أن معظم المترجمين يقومون بعملية الترجمة من لغاتهم الى اللغات الأخرى).
ولابد أن يكون هناك ثمة منهج ما للتعاطي مع نص اللغة الأصلية سواء أختار المترجم النموذج التقليدي الذي يتخذ من المؤلف محور أهتمامه author-centered أو النموذج البنيوي الذي يهتم بالنص text-centered أو النموذج المعرفي الذي يهتم بالقاريء reader-centered . أن مثل هذه الحقيقة تجعل من عملية الترجمة مهمة صعبة للغاية تفضي في بعض الأحيان الى نتاج عادي لابد من العمل على تنقيحه وتحريره قبل تسليمه الى الزبون.
والمترجمون العاديون الذين تعوزهم الخبرة ربما ينتجون ترجمات خاطئة ربما تتسبب في نتائج كارثية يتعذر أصلاحها!ولاريب أن الترجمة الضعيفة لاتؤدي الى أثارة الضحك أو حصول بعض الأرباك فحسب أنما يمكن أن تكون قضية حياة أو موت. من هنا تبرز أهمية تدريب المترجمين ليس في مجال أكتساب اللغات والتمكن منها وفي أستراتيجيات الترجمة وأجراءاتها فحسب أنما في بعض الحقول المعرفية المحددة وكذلك في أخلاقيات الترجمة الأحترافية.
وأذا كانت عملية الترجمة تمثل عملية خطابية تتوسط بين اللغة والفكر (أنظر ديلسل Delisle 1980) فأن علينا أن نتقبل أيضا حقيقة أن المترجمين يواجهون عقبات متنوعة وكثيرة جدا في ضوء ممارسة المترجمين فنا ومهارة. في هذا السياق يوضح ديلسل (1981) بأن الترجمة عمل شاق و (مهلك) يضعك في بعض الأحيان في حالة يأس الا أنه يشكل في الوقت ذاته عملا أساسيا يعمل على أثراء اللغة ويتطلب الأمانة والتواضع.
وكثيرا ماتواجهنا الكثير من الأشواك المؤذية أثناء ترجمة النصوص حيث يتعين على المترجمين أن يكونوا على بينة حول هذا الأمر. وتتصل المشكة الأولى بعمليتي القراءة والقدرة على الأستيعاب أثناء التعامل مع اللغة المصدر حيث تأخذ غالبية الصعوبات الترجمية طابعا دلاليا وثقافيا فضلا عن التعبيرات النمطية والمعيارية والتعبيرات الجديدة التي تضاف الى اللغة والأقوال المأثورة والمصطلحات والأمثلة والنكات والتوريات وغير ذلك. ويتعين على المرء أن يتبنى موقفا حذرا للغاية حيال مثل تلك المفردات أو التعبيرات بهدف تحاشي التدخل أو سوء الأستخدام اللغوي (أنظر كوسمول Kussmaul 1995). وكثيرا مايواجه المترجمون معضلة التعبيرات التي لايوجد مايقابلها في لغتنا حيث لاتعيننا أفضل القواميس أوالخبراء في الحقل المعني أو أحد متحدثي اللغة الأصلية في أيجاد الحلول الرامية الى التوصل الى المعنى الدقيق المطلوب. علينا في هذا السياق أن نضع في بالنا أن من أعظم الفضائل التي يتمتع بها المترجم الجيد ماأسميته ب (الحدس المتنبه للسياقات اللغوية) أي المقدرة على التوصل الى أقرب معنى للعنصر الذي ليس له مقابل في السياق.
وبصرف النظر عن الصعوبات التي تشوب عملية الترجمة لابد أن تتوجه الأجراءات صوب جوهر الرسالة والأمانة لمعنى نص اللغة الأصلية الذي تتم ترجمته الى اللغة الهدف. ويشير كل من نايدا وتابر Nida and Taber (1974) الى أن عملية الترجمة تتضمن التوصل ألى أقرب مكافيء لفكرة النص الأصلي في اللغة الهدف أبتداء بالجانب الدلالي ومن ثم الأنتقال الى الجانب الأسلوبي. أن جودة الترجمة تعتمد كثيرا على جودة المترجم وتمكنه أي على معرفته ومهاراته وتدريبه وخلفيته الثقافية وخبرته وحتى على مزاجه! ويبرز نيومارك (1995) بعض الصفات الأساسية التي ينبغي أن يتحلى بها المترجم المقتدر وهي: (1) القدرة الأستيعابية لدى القراءة باللغة الأجنبية ؛ (2) المعرفة بالموضوع الذي يترجم فيه؛ (3) الحساسية اللغوية بكلا اللغتين (الأم والأجنبية)؛ (4) المقدرة المتميزة أثناء الكتابة باللغة الأجنبية بشكل ينم عن البراعة والوضوح والأقتصاد اللغوي والتمكن.
من جانبه يشير ميرسيدس تريكاس Mercedes Tricas الى الحدس أو الحس العام بأعتباره الأكثر ألفة من بين الحواس الأخرى أي العمل على أستثمار تلك الحاسة السادسة من خلال الجمع بين الذكاء والحساسية والحدس لكون مثل هذه الظاهرة تؤدي الى افضل النتائج أذا تم التعاطي معها بحذر وروية. يقول تريكاس (1995) :(تتسم عملية النقل بكونها تمثل آلية صعبة ومعقدة يتعين على المترجم في ضوئها أن يستثمر كل قدراته الفكرية وبديهته ومهاراته).
وبصرف النظر عن الجوانب التي تم التطرق اليها آنفا نرى من المناسب التأكيد على ضرورة التحلي بمعرفة لغوية سليمة بكل من اللغة الأصل واللغة الهدف لأن ذلك يشكل حالة جوهرية رغم أنها ليست الحالة الوحيدة للشروع بخوض غمار عملية الترجمة الأحترافية. على أن الأحاطة باللغات والتمكن من اللغة الأصل واللغة الهدف لايكفيان لتأهيل مترجم ناجح.
من حانب آخر لابد أن ينظر المترجم الى عملية أيجاد الحلول للمعضلات الناشئة أثناء الترجمة بأعتبارها عملية متواصلة مثل ترجمة الجوانب التي تصعب على الترجمة لغويا وثقافيا والقدرة على التعاطي مع الخسائر والمكاسب وأيجاد الحلول لجوانب الغموض المتعلقة بالمفردات وغير ذلك من خلال تبني آليات مختلفة منها على سبيل المثال التعويض والأقتراض والملاحظات التوضيحية والتعديل والتكافؤ اللغوي واعادة الصياغة وأعتماد القياسات analogies وغير ذلك.
ولابد أن يعرف المترجمون أن المعنى لاينتقل من خلال المفردات فحسب فترجمة النصوص التي تضم مجموعة مصطلحات علم أو فن ما والأرقام والجداول والرسوم البيانية والتعبيرات المعيارية والألفاظ الأوائلية acronyms والألفاظ المستخدمة في الكتابة metonyms وأسماء الأماكن في لغة ما toponyms وغير ذلك مسألة لابد أن يأخذها المترجمون بعين الأعتبار. كما ينبغي على المترجم أن يعمد الى تحديد بعض المنطلقات الجوهرية قبل الأنتقال الى ترجمة نص ما مثل مؤلف ذلك النص وهدف النص والقراء والمعيار الذي يتبناه والذي يقتضي تحديد المؤلف والفكرة وتصنيفهما ونوع الخطاب والمترجم والقراء.
وفيما يعلق بأجراءات الترجمة واستراتيجياتها يتعين على المترجم أن يقوم بعملية أختيار متواصلة في كل مقطع كتابي أو جملة أو وحدة ترجمية بهدف تحديد أهميتها لنقل الأفكار في النص الذي تتم ترجمته. وهذا يعني العمل على تبني أكثر الأستراتيجيات والأساليب مناسبة التي تتناغم مع متطلبات النص وليس تبني أسلوب ما والدأب على أستخدامه حتى النهاية. ويتعين على المترجم أيضا أن يراعي الى حد كبير الألتزام بجوهر الترجمة ، فيما يتعلق بالمعنى واللهجة والأسلوب وغير ذلك ، ونسق النص الأصلي أي شكله من حيث المصادر والمقاطع الكتابية وترك الفراغات اللازمة عند بداية كل مقطع كتابي والأعمدة والجداول وغيرها.
من ناحية أخرى يقول كثيرون أن الترجمة الآلية machine translation (MT) قد ساعدت على حل مشاكل الترجمة وهذا كلام مغالى فيه كثيرا فالعارفين ببرمجيات الترجمة يعلمون مدى الأختلاف الهائل بين النص الذي تترجمه الآلة والنص الذي يترجمه الأنسان لأن المترجم من البشر يلجأ الى ذكائه وأبداعه وتطلعاته للمعرفة وبديهته وأصالته وتفكيره وحذقه وغيرها في حل مشاكل الترجمة التي تواجهه أما الماكنة فليست لديها القدرة على التمييز أو الأدراك رغم كل (التغذية) التي تتلقاها. من هنا تبرز أهمية أخضاع المترجمين للتدريب.
بقلم:هاشم كاطع لازم-12-01-2013| (صوت العراق)
ترجمة: هاشم كاطع لازم / أستاذ مساعد – جامعة البصرة – كلية الآداب hashim_lazim@yahoo.co
المصدر