بقلم: هاشم كاطع لازم
ترجمة: هاشم كاطع لازم hashim_lazim@yahoo.com
بقلم: ميشيليب (مترجم شفهي أسباني متمرس) Michelleb
ترجمة: هاشم كاطع لازم hashim_lazim@yahoo.com
بقلم: ميشيليب (مترجم شفهي أسباني متمرس) Michelleb
ماالمقصود بمفردة interpretation؟ أنها تعني بوجيز العبارة (الترجمة الشفهية) oral translation ، وهذا يدل على أن المترجم الشفهي interpreter يتولى نقل الخطاب مشافهة من شخص متحدث الى خطاب مكافيء له في لغة أخرى. ورغم أن المترجمين عموما هم مترجمون شفهيون أيضا فأن المترجم الشفهي المقتدر يمتلك الخبرة الواسعة والتدريب الكافي في حقل الترجمة الشفهية أضافة الى سعة المعرفة باللغات التي يتعامل معها.
وتمارس الترجمة الشفهية في الأجتماعات والمؤتمرات والحلقات الدراسية والمقابلات التلفزيونية والأذاعية التي يحضرها رجال الأعمال وكذلك الرحلات السياحية المنظمة والدعاوى القضائية والقانونية والمحاورات الهاتفية وغيرها. وفي أروقة المحاكم ، على سبيل المثال ، لابد من وجود مترجم شفهي قانوني مخوّل أما في المؤتمرات فتتم عملية الترجمة الفورية simultaneous interpreting من خلال وجود مترجمين فوريين أثنين في الأقل في حجيرة صغيرة خاصة بالترجمة الفورية booth. وفي اجتماعات الأعمال أو المحاورات الهاتفية تعتبر الترجمة الفورية السبيل الأفضل لتحقيق التواصل بين اللغتين (المصدر والهدف) حيث يعمل المترجم الفوري على تغيير ترجمته من خلال مواكبة المتحدثين وترجمة مقاطع من كلامهم تباعا.
أود في هذا الشأن طرح بعض الألماعات العملية المفيدة للمبتدئين في ميدان الترجمة الشفهية فضلا عن اولئك الذين يحتاجون الى مترجم فوري.
1. أستعد للترجمة جيدا : يتعين على المترجم الشفهي أو الفوري أن يطّلع على نصوص مكتوبة مناسبة تتعلق بالموضوع الذي يزمع ترجمته وفي كلتا اللغتين على أن يتم ذلك قبل نحو أسبوع من أنعقاد المؤتمر أو عدة ساعات قبل بدء الحوار الهاتفي. كما يتعين على المتحدث في المؤتمر أن يزود المترجم الشفهي بالنص الذي سوف يقرأه أو الشرائح التي سوف يتم عرضها أو أية مادة أخرى ذات صلة بالموضوع.
2. كن ملمّا بمجريات الأمور المتعلقة بالترجمة: ويتضمن ذلك (1) معرفة المكان الذي سوف تجري فيه الفعالية وكذلك التوقيت ؛ (2) بعض المعلومات ذات الصلة بالمتحدث أو المتحدثين مثل طريقة لفظ الأسماء وكذلك بلد المتحدث وتعليمه وأية تفاصيل اخرى تتصل بسيرته الذاتية يمكن أن يتم التطرق اليها أثناء الفعالية (كأن يكون قد الّف عددا من الكتب أو كتب مقالات في وسائل الأعلام المقروءة أو يقوم بالتدريس وغير ذلك)؛ (3) معرفة جمهور المستمعين الذين يحضرون الفعالية كأن يكونوا من أصحاب الخبرة أو الطلبة أو من عامة الناس ألخ؛ (4) التأكد من طبيعة الفعالية ، فهل هناك جلسة اسئلة وأجوبة أم أن الأمر يقتصر على ألقاء المحاضرة أو الحديث فحسب!
3. جوانب عملية أخرى: (وهي مهمة أيضا رغم أنها تبدو مجرد تفاصيل) مثل
• أرتداء الملابس المناسبة غير البراقة وتجنب استخدام العطور الفواحة القوية.
• الوصول الى المكان في وقت مبكر لمعاينة المكان والتحدث مع الشخص المتحدث.
• فحص مكبرات الصوت (المؤتمرات والمحاضرات والحلقات الدراسية).
وتمارس الترجمة الشفهية في الأجتماعات والمؤتمرات والحلقات الدراسية والمقابلات التلفزيونية والأذاعية التي يحضرها رجال الأعمال وكذلك الرحلات السياحية المنظمة والدعاوى القضائية والقانونية والمحاورات الهاتفية وغيرها. وفي أروقة المحاكم ، على سبيل المثال ، لابد من وجود مترجم شفهي قانوني مخوّل أما في المؤتمرات فتتم عملية الترجمة الفورية simultaneous interpreting من خلال وجود مترجمين فوريين أثنين في الأقل في حجيرة صغيرة خاصة بالترجمة الفورية booth. وفي اجتماعات الأعمال أو المحاورات الهاتفية تعتبر الترجمة الفورية السبيل الأفضل لتحقيق التواصل بين اللغتين (المصدر والهدف) حيث يعمل المترجم الفوري على تغيير ترجمته من خلال مواكبة المتحدثين وترجمة مقاطع من كلامهم تباعا.
أود في هذا الشأن طرح بعض الألماعات العملية المفيدة للمبتدئين في ميدان الترجمة الشفهية فضلا عن اولئك الذين يحتاجون الى مترجم فوري.
1. أستعد للترجمة جيدا : يتعين على المترجم الشفهي أو الفوري أن يطّلع على نصوص مكتوبة مناسبة تتعلق بالموضوع الذي يزمع ترجمته وفي كلتا اللغتين على أن يتم ذلك قبل نحو أسبوع من أنعقاد المؤتمر أو عدة ساعات قبل بدء الحوار الهاتفي. كما يتعين على المتحدث في المؤتمر أن يزود المترجم الشفهي بالنص الذي سوف يقرأه أو الشرائح التي سوف يتم عرضها أو أية مادة أخرى ذات صلة بالموضوع.
2. كن ملمّا بمجريات الأمور المتعلقة بالترجمة: ويتضمن ذلك (1) معرفة المكان الذي سوف تجري فيه الفعالية وكذلك التوقيت ؛ (2) بعض المعلومات ذات الصلة بالمتحدث أو المتحدثين مثل طريقة لفظ الأسماء وكذلك بلد المتحدث وتعليمه وأية تفاصيل اخرى تتصل بسيرته الذاتية يمكن أن يتم التطرق اليها أثناء الفعالية (كأن يكون قد الّف عددا من الكتب أو كتب مقالات في وسائل الأعلام المقروءة أو يقوم بالتدريس وغير ذلك)؛ (3) معرفة جمهور المستمعين الذين يحضرون الفعالية كأن يكونوا من أصحاب الخبرة أو الطلبة أو من عامة الناس ألخ؛ (4) التأكد من طبيعة الفعالية ، فهل هناك جلسة اسئلة وأجوبة أم أن الأمر يقتصر على ألقاء المحاضرة أو الحديث فحسب!
3. جوانب عملية أخرى: (وهي مهمة أيضا رغم أنها تبدو مجرد تفاصيل) مثل
• أرتداء الملابس المناسبة غير البراقة وتجنب استخدام العطور الفواحة القوية.
• الوصول الى المكان في وقت مبكر لمعاينة المكان والتحدث مع الشخص المتحدث.
• فحص مكبرات الصوت (المؤتمرات والمحاضرات والحلقات الدراسية).
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق