الاثنين، 4 أكتوبر 2010

تطور حركة الترجمة ومكانة القصة العربية في سوق النشر في إيطاليا

تشكل إيطاليا ، في موقعها الجغرافي ، جسراً بين أوروبا والعالم العربي: لأنها تقع في مركز البحر المتوسط ، الذي يسميه المفكر فرناند بروديل "القارة السائلة" ، ويقصد ، بذلك ، منطقة حيوية ذات تاريخ وثقافة خاصين بها.
في هذا الإطار ، أشار المستعرب الإسباني ، ميغيل بالاسيوس ، إلى إمكانية التبادل الثقافي ، في العصور الوسطى ، بين الأدب العربي والإيطالي ، وتأثر الشاعر الإيطالي الشهير ، دانتي أليكياري ، بمؤلفات أبي العلاء المعري ، وابن عربي ، وابن حزم ، والإبداع الثقافي في الأندلس وجنوب إيطاليا. وكما هو معروف ، فإن الشاعر دانتي يعتبر عموداً مهما في الأدب الغربي ، عامة ، وذلك في تحفته ، "الكوميديا الالهية".
وقد أدى هذا الارتباط المبكر بالتراث العربي إلى توجه مثقفي إيطاليا إلى الاهتمام في دراسة الحضارة العربية ، قبل غيرهم في سائر دول أوروبا.
وبرغم الاندماج الحيوي ، والمثمر ، بين تراث الحضارتين العريقتين ، فإنه لم يتم الاعتراف بأهمية هذا التبادل الثقافي على مستوى النظام التعليمي الكلاسيكي. وظل نموذج القصة العربية المعروف في إيطاليا مقتصراً ، زمناً طويلاً على حكايات ألف ليلة وليلة.
وقد أبدى الأكاديميون الإيطاليون المعاصرون اهتماماً أكبر ، وأكثر جدية ، في تأثير الثقافة العربية في جذور الأدب الإيطالي ، ومن الجدير بالذكر أن العديد من الجامعات الإيطالية كرست تقاليد راسخة في دراسة اللغات الشرقية ، مثل جامعة نابولي الشرقية ، وهي أقدم معهد للدراسات الآسيوية في القارة الأوروبية ، ومعهد الفونسو نالينو للشرق ، والمعهد البابوي للدراسات العربية والإسلامية ، والمؤسسة الإيطالية لأفريقيا والشرق ، التابعة لوزارة الخارجية الإيطالية.
ويبذل الأكاديميون الإيطاليون جهداً كبيراً في عملية ترجمة الروايات ، والقصائد ، والقصص ، والمسرحيات العربية القديمة ، والمعاصرة. وقد فاق عدد الكتب العربية ، في الرواية ، والشعر ، والقصة ، التي ترجمت إلى الإيطالية ، ما تمت ترجمته في فرنسا ، مع ضرورة الإشارة إلى أن المنجز الإيطالي ـ في حقل الترجمة من العربية ـ ما زال يقتصر على الميدان الأكاديمي الرسمي ، وبعض دور النشر الصغيرة المهتمة في متابعة الأدب العربي.
ونظراً للطبيعة الفنية للقصة العربية المعاصرة ، التي تقدم للقارئ الأجنبي نظرة شاملة إلى جميع الصور التي تتمخض عنها المخيلة العربية ، إلى جانب قدرتها على الاستحضار من خلال لغة مباشرة وتلقائية ، بفضل إمكانية القصة في التعبير عن جملة متنوعة من الرموز ، والمشاعر ، والانفعالات ، بشكل موجز ، فقد ركز المترجمون الإيطاليون على هذا النمط الأدبي ، في محاولة لتقديم ثقافة المجتمع العربي المعاصر ، ملامحه ، للقارئ الإيطالي. وقد صدر العديد من المجموعات القصصية والمختارات الأدبية مثل: "القاصون العرب المعاصرون" ، و"المتوسط الآخر" ، و"كلمة امرأة ، جسد امرأة" التي احتوت على ترجمات لأعمال قصصية من أنحاء العالم العربي كافة ، مثل أعمال: يوسف إدريس ، إدوارد الخراط ، زكريا تامر ، غادة السمان ، حنان الشيخ ، هدى بركات ، إبراهيم الكوني ، غسان كنفاني ، حسن نصر ، عالي الدعاجي ، سميرة عزام ، بهاء طاهر وغيرهم.
وبرغم المبادرات والأنشطة التي قام بها المختصون في الإنتاج الأدبي العربي ، على مدى سنوات ، غير أن حركة النشر في إيطاليا لم تتكرس ، بشكل جدي ممنهج ، سوى في العقدين الأخيرين ، وقد جاء هذا الاقتراب التدريجي ـ بحسب رأي الدكتور حسين حمودة ، الأستاذ بجامعة حلوان المصرية ـ على ثلاث مراحل متميزة: الأولى واقعة فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل ، في عام 1988 ، والذي سجل بفوزه اعترافاً أدبياً دولياً بمنجز كاتب عربي ، وذلك للمرة الأولى في تاريخ أوروبا:
الثانية تداعيات أحداث أيلول ، 2001 ، في نيويورك ، التي أدت إلى زيادة رغبة الدول الغربية في فهم القضايا السياسية والاجتماعية والدينية في الشرق الأوسط. في ذلك الوقت كانت المكتبات الإيطالية الكبرى ، مثل: موندادوري ، وفيلترينالي ، تعرض للبيع ـ في رفوفها الأولى ـ قصصاً مأساوية عن ضحايا مزعومين لانتهاكات حقوق المرأة ، وعن التقاليد الرجعية ، والتعصب الديني ، والتي لاقت إقبالاً كثيفاً من القارئ الغربي ، وحققت أعلى نسبة في المبيعات. مع الإشارة إلى أن معظم أصحاب هذه القصص التافهة ، على المستوى الفني ، هم ـ للأسف ـ كتاب عرب متواضعو الموهبة ، متدنو المستوى الثقافي ، يقيمون في الغرب ، وهم غير معروفين في العالم العربي.
كما بدأت تظهر ، في البرامج التلفزيونية ، شخصيات عربية عديمة الخبرة المطلوبة في هذا السياق ، وأحياناً ، ذات مصداقية مشكوكة بها ، تقود النقاش نحو الدين الإسلامي ، من مثل: عارضة الأزياء التونسية ، عفاف جنيفن ، والصحفي المصري ، مجدي علام ، الذي يؤيد نظرية تخلف الحضارة العربية ، وقد اعتنق المسيحية في عام 2008 ، بحجة عدم وجود شخصيات عربية أخرى ، موثوق بها ، يمكن الرجوع إليها في الساحة الإيطالية ، وبحجة أنه ليس هناك مجال ـ في البرامج الحكومية ـ للاستعانة بخبراء عرب ، أو أكاديميين إيطاليين ، غير مسيسين. وما زال النقاش الدائر مقصوراً على قضايا: الجهاد ، والحجاب ، وحقوق المرأة ، والتعصب الديني ، وبالتالي الكتب المختارة للترجمة ، والصادرة عن أهم دور النشر ، تعزز هذا النموذج ، مثل قصص عن الصحراء ، والحريم ، واضطهاد المرأة ، على حساب قيمة العمل الأدبي.
ومن الجدير بالملاحظة أن الكتاب العرب المقيمين في أوروبا ، الذين يؤلفون باللغة الفرنسية والإنجليزية ، مثل: الطاهر بن جلون ، وأمين معلوف ، وآسيا جبار ، يتمتعون بمكانة مميزة لدى دور النشر الكبيرة ، أما الكتاب الكلاسيكيون ، الذين يتميزون بأساليبهم الفنية باللغة العربية فما زالوا غير معروفين عند عامة القراء. وكتبهم صادرة عن دور النشر الصغيرة المختصة في الأدب العربي ، مثل جوفانس التي تعتمد على فريق من المترجمين الذين يختارون القصص على أساس مستواها من الذوق الفني.
مع اطلاعها على ملامح التنوع الأدبي العربي ، تعمل جوفانس على نشر مختارات من قصص قصيرة من كل البلدان العربية ، مثل كتبها: "وردة من الجزيرة العربية" ، و"لؤلؤة من اليمن" ، و"لؤلؤة من الإمارات" ، وكتب أخرى ، في إطار بعض السلسلات المعنية بعنوان §الكتاب العرب المعاصرون ، "ذكريات من البحر المتوسط" ، "الثقافة العربية" ، وذلك بإشراف المستعربة الإيطالية الشهيرة ، الأستاذة إيزابيلا كاميرا دافليتو ، التي تعد من أهم الخبراء في الأدب العربي المعاصر ، في إيطاليا ، وهي كذلك عضو في هيئة التحكيم لجائزة الشارقة للثقافة العربية ، المدعومة من طرف منظمة اليونيسكو. مع ذلك فيجب أن نعلم أنّ القصص القصيرة ، والداواوين الشعرية ، هي أقل رواجاً من الروايات ، في السوق الإيطالية ، على خلاف السوق العربية ، كما جاء في ملاحظة للمستعرب روجر ألن ، والقارئ الإيطالي يفضل ـ عادة ـ شراء الروايات.
والمرحلة الأخيرة لتطور حركة الترجمة في إيطاليا شهدت بروز ظاهرة الهجرة من شمال أفريقيا والشرق الأدنى إلى إيطاليا ، في السبعينيات من القرن الماضي ، والتي لم تجد طريقتها في التعبير الأدبي إلا في التسعينيات من القرن نفسه. كتاب من الجزائر ، مثل: عمارة لخوص ، طاهر لمري ، سماري عبدالملك ، أو العراقي يونس توفيق ، يكتبون بالعربية ولكن مؤلفاتهم تنشر ، فقط ، في ترجمتها إلى الإيطالية ، باستثناء رواية عمارة لخوض الأكثر رواجاً ، والتي تعالج وضع المهاجرين المقيمين في روما ، بعنوان "كيف ترضع من الذئبة دون أن تعضك" ، والذئبة رمز أسطوري لمدينة روما ، وكأن هذه المدينة ذئبة رمزية ، لديها قدرة إرضاع ـ وعضًّ ـ ضيوفها من الخارج ، والمحاصرين بالإجحاف والأحكام النمطية المسبقة.
ومن جانب آخر ثمة ، أيضاً ، بعض الكتاب المقيمين في إيطاليا ، والذين يؤلفون بالعربية من دون مواكبة الترجمة الإيطالية لأعمالهم. ويمثل هؤلاء تيار ما يسمى "مدرسة المهجر" ، ومن أبرزهم المصريون: أبو شارب ، سلامة الطويل ، أحمد البكري وغيرهم. ويركز على تحليل هذه الظاهرة الجديدة الناقد الإيطالي أرماندو نيشي.
فالنقاش حول المهاجرين العرب قد يؤدي ، كذلك ، إلى طرح تساؤل حول هوية إنتاجهم الأدبي ، والفكري: هل هم كتاب عرب أم هم الكتاب الذين يؤلفون باللغة العربية ، أو كتاب عاشوا في بلد عربي ، فترة محددة؟ هل تحديد الإنتاج العربي هو قضية جنسية ، أم وطنية ، أم لغوية؟ أو ـ بعبارة أخرى: هل بامكاننا أن نشير إلى كتاب ، مثل آسيا جبار ، على أنها كاتبة عربية؟ وإلى بحوث المثقفين العائدين إلى ما يسمى بأدب ما بعد الاستعمار ، مثل جاك دريدا ، أو هيلين سيكسو ، جزائري المولد ، والمغربية فاطمة المرنيسي ، والفلسطيني إدوارد سعيد ، المؤسسين في الفكر والفلسفة والنقد ، في التفكير الغربي ، ما بعد الحداثة ، علما بأنهم يركزون ، في كتابتهم ، على قضية الغيرية أو هوية الآخر بالذات ، بموجب هويتهم الممزقة بين ضفتي البحر المتوسط؟
ثمة أسئلة عديدة أخرى ، لكنني أتوقف ، هنا ، علكم تضيفون إلى ما كتبت فيض ثقافتكم ، ومعرفتكم ، وتجربتكم.

ليديا فيردوليفا
مترجمة ايطالية
المصدر

ليست هناك تعليقات: